Jump to content
Main menu
Navigation
  • Main page
  • Search
  • Recent changes
  • Random page
  • Media files list
  • List of all pages
Catholic Catechism
  • Big Ideas for Catechism
  • Glossary of terms for catechism
The Mass
  • The Catholic Mass
  • Mass responses in English & Latin
  • Mass responses in English & Spanish
Prayers
  • Prayers in English and Latin
  • The Lord's Prayer
The Bible
  • The Catholic Bible
  • List of Books of the Bible with abbreviations
  • Senses of Scripture
Blog
  • Blog roll
Admin only pages
  • Upload file
  • Batch Upload
  • Site development
  • MediaWiki:Sidebar
  • MediaWiki:Common.css
Using Mediawiki:
  • Help about MediaWiki
  • Code & formatting log
Rejoice in the Catholic Faith
Search
  • Log in
  • Log in
Pages for logged out editors learn more
  • Contributions
  • Talk

Contents

  • Beginning
  • 1 Introductory Rites
    • 1.1 The Greeting / Saludo
    • 1.2 Act of Penitence / Acto Penitencial (Confiteor)
      • 1.2.1 Short Form
    • 1.3 The Gloria / Gloria
    • 1.4 Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano
  • 2 Liturgy of the Eucharist
    • 2.1 The Offertory
    • 2.2 The Preface Dialogue
    • 2.3 Sanctus
    • 2.4 The Memorial Acclamation
  • 3 The Communion Rite
    • 3.1 Our Father
    • 3.2 Sign of Peace
    • 3.3 Agnus Dei
    • 3.4 Reception of Communion
  • 4 Concluding Rites
    • 4.1 Final Blessing
    • 4.2 The Dismissal

Template:Mass responses in English and Spanish

  • Template
  • Discussion
  • Read
  • Edit
  • Edit source
  • View history
Tools
Actions
  • Read
  • Edit
  • Edit source
  • View history
General
  • What links here
  • Related changes
  • Special pages
  • Printable version
  • Permanent link
  • Page information
Appearance
Text
This page always uses small font size
Width
The content is as wide as possible for your browser window.
UndoCtrl+ZRedoCtrl+Shift+Z, Ctrl+Y
Paragraph
Style text
LinkCtrl+K

Links

Link important words to other wiki articles or even other websites. It will help readers understand the context.

Okay, got it
Cite
Structure
Insert
Special character
Edit notices
Page options
Switch editor
Save changes…Alt+S
ParagraphCtrl+0HeadingCtrl+2Sub-heading 1Ctrl+3Sub-heading 2Ctrl+4Sub-heading 3Ctrl+5Sub-heading 4Ctrl+6Header cellContent cellPreformattedCtrl+7Block quoteCtrl+8Page titleCtrl+1
BoldCtrl+BItalicCtrl+ISuperscriptCtrl+.SubscriptCtrl+,Computer codeCtrl+Shift+6StrikethroughCtrl+Shift+5UnderlineCtrl+UBigSmallLanguageRemoveCtrl+\, Ctrl+MMore
BasicCtrl+Shift+KRe-useMore
Bullet listNumbered listDecrease indentationShift+Tab, Ctrl+[Increase indentationTab, Ctrl+]More
Images and mediaTemplateTableCommentChemical formulaMath formulaCode blockGalleryYour signatureReferences listMore
Read the user guideKeyboard shortcutsCtrl+/, Ctrl+Shift+/Toolbar searchCtrl+Shift+P, Ctrl+Alt+Shift+PLeave feedback about this software
More
1 noticeClose
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
OptionsCategoriesPage settingsAdvanced settingsLanguagesTemplates usedView as right-to-leftCtrl+Shift+XFind and replaceCtrl+FMore
Visual editingSource editingMore
From Rejoice in the Catholic Faith

Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish.

Notes:

  • Celebrant = the priest ("sacerdote") who presides over the Mass celebration
  • For page with audio of English responses go to ESL/Mass responses in English and Spanish with audio

Sources:

  • Textos del Ordinario de la Misa | USCCB
  • La Santa Misa (pdf)
  • MassTexts English Spanish booklet (pdf)

Introductory Rites[edit | edit source]

The Greeting / Saludo[edit | edit source]

Celebrant Sacerdote

In the name of the Father, and of the Son,
and of the Holy Spirit.
Amen

En el nombre del Padre, y del Hijo,
y del Espíritu Santo.
Amén

The Lord be with you.

El Señor esté con ustedes.

People Pueblo

And with your spirit.

Y con tu espíritu.

Act of Penitence / Acto Penitencial (Confiteor)[edit | edit source]

Celebrant Sacerdote

Brethren (brothers and sisters),
let us acknowledge our sins,
and so prepare our selves
to celebrate the sacred mysteries.

Para celebrar
dignamente estos sagrados misterios,
reconozcamos nuestros pecados.

All Todos

I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned,
in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have failed to do,
(striking the breast:)
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.

Yo confieso ante Dios todopoderoso
y ante ustedes, hermanos,
que he pecado mucho
de pensamiento, palabra, obra y omisión:

por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.

Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,
a los ángeles, a los santos
y a ustedes, hermanos,
que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor.

Short Form[edit | edit source]

Priest Sacerdote Greek / Griego

Lord, have mercy
Christ, have mercy
Lord, have mercy

Señor, ten piedad
Cristo, ten piedad
Señor, ten piedad

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison

People Pueblo Greek / Griego

Lord, have mercy
Christ, have mercy
Lord, have mercy

Señor, ten piedad
Cristo, ten piedad
Señor, ten piedad

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison

The Gloria / Gloria[edit | edit source]

All Todos

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen

Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres
que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único, Jesucristo;
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre;
tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo,
atiende nuestra súplica;
tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros;
porque sólo tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amén

Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano[edit | edit source]

All Todos

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
(all bow )
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen

Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.

Creo en un solo Señor, Jesucristo,
Hijo único de Dios,
nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado,
de la misma naturaleza del Padre,
por quien todo fue hecho;
que por nosotros, los hombres,
y por nuestra salvación bajó del cielo,

y por obra del Espíritu Santo
se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;

y por nuestra causa fue crucificado
en tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado,
y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
y subió al cielo,
y está sentado a la derecha del Padre;
y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertos,
y su reino no tendrá fin.

Creo en el Espíritu Santo,
Señor y dador de vida,
que procede del Padre y del Hijo,
que con el Padre y el Hijo
recibe una misma adoración y gloria,
y que habló por los profetas.

Creo en la Iglesia,
que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo Bautismo
para el perdón de los pecados.
Espero la resurrección de los muertos
y la vida del mundo futuro.
Amén

Liturgy of the Eucharist[edit | edit source]

The Offertory[edit | edit source]

Celebrant Sacerdote

Pray, brethren (brothers and sisters)
that our sacrifice may be acceptable to God,
the almighty Father.

Orad, hermanos,
para que este sacrificio, mío y vuestro,
sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.

People Pueblo

May the Lord accept the sacrifice at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good and the good of all his holy Church.

El Señor reciba de tus manos este sacrificio,
para alabanza y gloria de su nimbre,
para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

The Preface Dialogue[edit | edit source]

Celebrant Sacerdote

The Lord be with you.

El Señor esté con vosotros.

People Pueblo

And with your spirit.

Y con tu espíritu.

Celebrant Sacerdote

Lift up your hearts.

Levantemos el corazón.

People Pueblo

We lift them up to the Lord.

Lo tenemos levantado hacia el Señor.

Celebrant Sacerdote

Let us give thanks to the Lord our God.

Demos gracias al Señor, nuestro Dios.

People Pueblo

It is right and just.

Es justo y necesario.

Sanctus[edit | edit source]

All Todos

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.

Latin

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

The Memorial Acclamation[edit | edit source]

Celebrant Sacerdote

The Mystery of faith.

Éste es el Misterio de la fe.

People Pueblo

We proclaim your Death, O Lord,
and profess your Resurrection until you come again.

or:
When we eat this Bread and drink this Cup,
we proclaim your Death, O Lord, until you come again.

or:
Save us, Savior of the world,
for by your Cross and Resurrection you have set us free.

Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!
o:
Cada vez que comemos de este pan
y bebemos de este cáliz,
anunciamos tu muerte, Señor,
hasta que vuelvas.
o:
Salvador del mundo, sálvanos,
tú que nos has liberado por tu cruz y resurrección.

The Communion Rite[edit | edit source]

Our Father[edit | edit source]

Priest Sacerdote

At the savior's command,
and formed by divine teaching, we dare say:

Fieles a la recomendación del Salvador
y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:

All Todos

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen

Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,  como también
nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén

Priest Sacerdote

Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ.

Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo.

People Pueblo

For the kingdom, the power and the glory
are yours, now and forever

Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria
por siempre, Señor

Sign of Peace[edit | edit source]

Priest Sacerdote

Lord Jesus Christ,
who said to your Apostles:
"Peace I leave you, my peace I give you"
look not on our sins,
but on the faith of your Church,
and graciously grant her peace and unity
in accordance with your will.
Who live and reign for ever and ever.

The peace of the Lord be with you.

Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles:
“La paz os dejo, mi paz os doy”,
no tengas en cuenta nuestros pecados,
sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra,
concédele la paz y la unidad.
Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.

La paz del Señor esté siempre con vosotros.

People Pueblo

And with your spirit

Y con tu espíritu.

Celebrant Sacerdote

Let us offer each other the sign of peace

Daos fraternalmente la paz.

People (to one another) Pueblo (los unos a los otros)

Peace be with you.

La paz del Señor esté siempre con vosotros.

Agnus Dei[edit | edit source]

Breaking the Bread / Fracción del pan
All Todos

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

Latin

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Celebrant Sacerdote

Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.

Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Éste es el Cordero de Dios,
que quita el pecado del mundo.

Dichosos los invitados a la cena del Señor.

All Todos

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
but only say the word and my soul shall be healed.

Señor, no soy digno de que entres en mi casa,
pero una palabra tuya bastará para sanarme.

Reception of Communion[edit | edit source]

Celebrant Sacerdote

The Body of Christ

El Cuerpo de Cristo.

People / Pueblo
Amen

Concluding Rites[edit | edit source]

Final Blessing[edit | edit source]

Celebrant Sacerdote

The Lord be with you.

El Señor esté con ustedes.

People Pueblo

And with your spirit

{{{customText16}}}

Y con tu espíritu.

Celebrant People / Peublo

May almighty God bless you,
✠ the Father, and the Son,
and the Holy Spirit.

La bendición de Dios todopoderoso,
✠ Padre, Hijo y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros.

People Pueblo

Amen

The Dismissal[edit | edit source]

Celebrant Sacerdote

Go forth, the Mass is ended.

Podéis ir en paz.

Thanks be to God.

Demos gracias a Dios.

Retrieved from "https://rejoiceinfaith.org/index.php?title=Template:Mass_responses_in_English_and_Spanish&oldid=3109"

Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish.

Notes:

  • Celebrant = the priest ("sacerdote") who presides over the Mass celebration

  • For page with audio of English responses go to ESL/Mass responses in English and Spanish with audio

Sources:

  • Textos del Ordinario de la Misa | USCCB

  • La Santa Misa (pdf)

  • MassTexts English Spanish booklet (pdf)

Introductory Rites

The Greeting / Saludo

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

In the name of the Father, and of the Son,
and of the Holy Spirit.
Amen

Insert paragraph
Insert paragraph

En el nombre del Padre, y del Hijo,
y del Espíritu Santo.
Amén

Insert paragraph
Insert paragraph

The Lord be with you.

Insert paragraph
Insert paragraph

El Señor esté con ustedes.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

And with your spirit.

#if:{{{customText1|}}}

Insert paragraph

Y con tu espíritu.

Insert paragraph

Act of Penitence / Acto Penitencial (Confiteor)

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

Brethren (brothers and sisters),
let us acknowledge our sins,
and so prepare our selves
to celebrate the sacred mysteries.

Insert paragraph
Insert paragraph

Para celebrar
dignamente estos sagrados misterios,
reconozcamos nuestros pecados.

Insert paragraph

All

Todos

Insert paragraph

I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned,
in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have failed to do,
(striking the breast:)
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.

#if:{{{customText2|}}}

Insert paragraph

Yo confieso ante Dios todopoderoso
y ante ustedes, hermanos,
que he pecado mucho
de pensamiento, palabra, obra y omisión:

por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.

Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,
a los ángeles, a los santos
y a ustedes, hermanos,
que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor.

Insert paragraph

Short Form

Priest

Sacerdote

Greek / Griego

Insert paragraph

Lord, have mercy
Christ, have mercy
Lord, have mercy

Insert paragraph
Insert paragraph

Señor, ten piedad
Cristo, ten piedad
Señor, ten piedad

Insert paragraph
Insert paragraph

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison

Insert paragraph

People

Pueblo

Greek / Griego

Insert paragraph

Lord, have mercy
Christ, have mercy
Lord, have mercy

#if:{{{customText3|}}}

Insert paragraph

Señor, ten piedad
Cristo, ten piedad
Señor, ten piedad

Insert paragraph
Insert paragraph

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison

Insert paragraph

The Gloria / Gloria

All

Todos

Insert paragraph

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen

#if:{{{customText4|}}}

Insert paragraph

Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres
que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único, Jesucristo;
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre;
tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo,
atiende nuestra súplica;
tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros;
porque sólo tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amén

Insert paragraph

Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano

All

Todos

Insert paragraph

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
(all bow )
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen

#if:{{{customText5|}}}

Insert paragraph

Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.

Creo en un solo Señor, Jesucristo,
Hijo único de Dios,
nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado,
de la misma naturaleza del Padre,
por quien todo fue hecho;
que por nosotros, los hombres,
y por nuestra salvación bajó del cielo,

y por obra del Espíritu Santo
se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;

y por nuestra causa fue crucificado
en tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado,
y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
y subió al cielo,
y está sentado a la derecha del Padre;
y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertos,
y su reino no tendrá fin.

Creo en el Espíritu Santo,
Señor y dador de vida,
que procede del Padre y del Hijo,
que con el Padre y el Hijo
recibe una misma adoración y gloria,
y que habló por los profetas.

Creo en la Iglesia,
que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo Bautismo
para el perdón de los pecados.
Espero la resurrección de los muertos
y la vida del mundo futuro.
Amén

Insert paragraph

Liturgy of the Eucharist

The Offertory

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

Pray, brethren (brothers and sisters)
that our sacrifice may be acceptable to God,
the almighty Father.

Insert paragraph
Insert paragraph

Orad, hermanos,
para que este sacrificio, mío y vuestro,
sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

May the Lord accept the sacrifice at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good and the good of all his holy Church.

#if:{{{customText6|}}}

Insert paragraph

El Señor reciba de tus manos este sacrificio,
para alabanza y gloria de su nimbre,
para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

Insert paragraph

The Preface Dialogue

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

The Lord be with you.

Insert paragraph
Insert paragraph

El Señor esté con vosotros.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

And with your spirit.

#if:{{{customText7a|}}}

Insert paragraph

Y con tu espíritu.

Insert paragraph

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

Lift up your hearts.

Insert paragraph
Insert paragraph

Levantemos el corazón.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

We lift them up to the Lord.

#if:{{{customText7b|}}}

Insert paragraph

Lo tenemos levantado hacia el Señor.

Insert paragraph

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

Let us give thanks to the Lord our God.

Insert paragraph
Insert paragraph

Demos gracias al Señor, nuestro Dios.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

It is right and just.

#if:{{{customText7c|}}}

Insert paragraph

Es justo y necesario.

Insert paragraph

Sanctus

All

Todos

Insert paragraph

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

#if:{{{customText8|}}}

Insert paragraph

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.

Insert paragraph

Latin

Insert paragraph

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

Insert paragraph

The Memorial Acclamation

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

The Mystery of faith.

Insert paragraph
Insert paragraph

Éste es el Misterio de la fe.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

We proclaim your Death, O Lord,
and profess your Resurrection until you come again.

or:
When we eat this Bread and drink this Cup,
we proclaim your Death, O Lord, until you come again.

or:
Save us, Savior of the world,
for by your Cross and Resurrection you have set us free.

#if:{{{customText9c|}}}

Insert paragraph

Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!
o:
Cada vez que comemos de este pan
y bebemos de este cáliz,
anunciamos tu muerte, Señor,
hasta que vuelvas.
o:
Salvador del mundo, sálvanos,
tú que nos has liberado por tu cruz y resurrección.

Insert paragraph

The Communion Rite

Our Father

Priest

Sacerdote

Insert paragraph

At the savior's command,
and formed by divine teaching, we dare say:

Insert paragraph
Insert paragraph

Fieles a la recomendación del Salvador
y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:

Insert paragraph

All

Todos

Insert paragraph

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen

#if:{{{customText10|}}}

Insert paragraph
Insert paragraph

Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,  como también
nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén

Insert paragraph

Priest

Sacerdote

Insert paragraph

Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ.

Insert paragraph
Insert paragraph

Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

For the kingdom, the power and the glory
are yours, now and forever

#if:{{{customText10a|}}}

Insert paragraph

Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria
por siempre, Señor

Insert paragraph

Sign of Peace

Priest

Sacerdote

Insert paragraph

Lord Jesus Christ,
who said to your Apostles:
"Peace I leave you, my peace I give you"
look not on our sins,
but on the faith of your Church,
and graciously grant her peace and unity
in accordance with your will.
Who live and reign for ever and ever.

The peace of the Lord be with you.

Insert paragraph
Insert paragraph

Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles:
“La paz os dejo, mi paz os doy”,
no tengas en cuenta nuestros pecados,
sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra,
concédele la paz y la unidad.
Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.

La paz del Señor esté siempre con vosotros.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

And with your spirit

#if:{{{customText11|}}}

Insert paragraph

Y con tu espíritu.

Insert paragraph

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

Let us offer each other the sign of peace

Insert paragraph
Insert paragraph

Daos fraternalmente la paz.

Insert paragraph

People (to one another)

Pueblo (los unos a los otros)

Insert paragraph

Peace be with you.

#if:{{{customText12|}}}

Insert paragraph

La paz del Señor esté siempre con vosotros.

Insert paragraph

Agnus Dei

Breaking the Bread / Fracción del pan

All

Todos

Insert paragraph

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

#if:{{{customText13|}}}

Insert paragraph

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

Insert paragraph

Latin

Insert paragraph

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Insert paragraph
Insert paragraph

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.

Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Insert paragraph
Insert paragraph

Éste es el Cordero de Dios,
que quita el pecado del mundo.

Dichosos los invitados a la cena del Señor.

Insert paragraph

All

Todos

Insert paragraph

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
but only say the word and my soul shall be healed.

#if:{{{customText14|}}}

Insert paragraph

Señor, no soy digno de que entres en mi casa,
pero una palabra tuya bastará para sanarme.

Insert paragraph

Reception of Communion

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

The Body of Christ

Insert paragraph
Insert paragraph

El Cuerpo de Cristo.

Insert paragraph

People / Pueblo

Amen↵#if:{{{customText15|}}}

Concluding Rites

Final Blessing

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

The Lord be with you.

Insert paragraph
Insert paragraph

El Señor esté con ustedes.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

And with your spirit

Insert paragraph

{{{customText16}}}

Insert paragraph
Insert paragraph

Y con tu espíritu.

Insert paragraph

Celebrant

People / Peublo

Insert paragraph

May almighty God bless you,
✠ the Father, and the Son,
and the Holy Spirit.

Insert paragraph
Insert paragraph

La bendición de Dios todopoderoso,
✠ Padre, Hijo y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros.

Insert paragraph

People

Pueblo

Insert paragraph

Amen

#if:{{{customText15|}}}

The Dismissal

Celebrant

Sacerdote

Insert paragraph

Go forth, the Mass is ended.

Insert paragraph
Insert paragraph

Podéis ir en paz.

Insert paragraph
Insert paragraph

Thanks be to God.

#if:{{{customText17|}}}

Insert paragraph
poem
Insert paragraph
Insert paragraph
  • This page was last edited on 20 December 2024, at 19:29.
  • Content is available under Creative Commons Attribution unless otherwise noted.
  • Privacy policy
  • About Rejoice in the Catholic Faith
  • Disclaimers
  • Mobile view
  • Edit preview settings
  • Creative Commons Attribution
  • Powered by MediaWiki
    Switch to the source editorStart editing