|
|
Line 61: |
Line 61: |
| {|style="float:none;\" | | {|style="float:none;\" |
| !style="padding:25px;"| | | !style="padding:25px;"| |
| <poem>''Domine Jesu Christe, Fili Dei, | | <poem> |
| ''miserere mei, peccatoris'''''
| | Amén. |
| </poem> | | </poem> |
| |- | | |- |
| |} | | |} |
| <div style="clear:both"> | | <div style="clear:both"> |
| Notes:<ref>* in the early Church, the Jesus Prayer was used as a repetitive prayer, as one would the "Hail Mary"
| |
| * the Prayer is traditionally linked to breathing, thus it was meditative
| |
| * see [https://www.holyrosary.com.au/the-jesus-prayer.htm The Jesus Prayer (holyrosary.com.au)]
| |
| * see [https://www.usccb.org/sites/default/files/flipbooks/catechism/642/ CCC 2665-2669]
| |
| <blockquote>
| |
| But the one name that contains everything is the one that the Son of God received in his incarnation: JESUS. The divine name may not be spoken by human lips, but by assuming our humanity The Word of God hands it over to us and we can invoke it: "Jesus," "YHWH saves." The name "Jesus" contains all: God and man and the whole economy of creation and salvation. To pray "Jesus" is to invoke him and to call him within us. His name is the only one that contains the presence it signifies. Jesus is the Risen One, and whoever invokes the name of Jesus is welcoming the Son of God who loved him and who gave himself up for him. ([https://www.usccb.org/sites/default/files/flipbooks/catechism/642/ CCC 2666])</blockquote>
| |
| </ref>
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| == Saint Michael the Archangel == | | == Saint Michael the Archangel == |
Line 111: |
Line 103: |
| que andan dispersos por el mundo para | | que andan dispersos por el mundo para |
| a perdición de las almas. | | a perdición de las almas. |
| Amen.
| | Amén. |
| </poem> | | </poem> |
| |- | | |- |
Line 117: |
Line 109: |
| </div> | | </div> |
| <div style="clear:both"> | | <div style="clear:both"> |
| Notes:<ref>[[File:GuidoReni_MichaelDefeatsSatan.jpg|border|right|175x175px]]
| |
| * The prayer was composed by Pople Leo XIII in 1880 or 1884 after experiencing at the end of Mass a vision of demonic spirits descending upon Rome.
| |
| * the prayer is traditionally recited after Mass up to 1964, when Inter oecumenici removed it as an obligation.
| |
| </ref>
| |
| </div>
| |
|
| |
| == ''Deus Propicius Esto'' ("God be favorable to me")==
| |
| <div style="margin-bottom:25px">
| |
| {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px;"
| |
| !style="padding:15px;"|
| |
| <poem>God be favorable to me, a sinner,
| |
| and be my guard all the days of my life.
| |
| God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob,
| |
| have mercy on me, and send to my aid Michael your Archangel,
| |
| that he may keep, protect and defend me
| |
| from all my enemies, visible and invisible.
| |
|
| |
| Holy Michael, the Archangel of God, defend me in battle,
| |
| that I may not perish in the dreadful judgment.
| |
| Archangel of Christ, by the grace which you have merited
| |
| I beseech you, through Our Only-Begotten Lord Jesus Christ,
| |
| draw me today and always from deadly peril.
| |
| Holy Michael, Holy Gabriel, Holy Raphael,
| |
| all holy angels and archangels of God, hasten to help me.
| |
| I beseech you all, you heavenly Virtues,
| |
| that by the power of the most high God you give me your aid,
| |
| so that no enemy may be able to condemn or oppress me,
| |
| neither in my house, nor out of it,
| |
| neither sleeping nor walking.
| |
|
| |
| Behold + the cross of the Lord, begone your enemies.
| |
| The lion of the tribe of Judah has conquered;
| |
| Root of David, stem of Jesse, savior of the world,
| |
| who have redeemed me through your cross and blood,
| |
| save me, help me, my God.
| |
| Agios, Agios, Agios.
| |
| Cross of Christ, protect me. Cross of Christ, save me.
| |
| Cross of Christ, defend me from every evil.
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| {|style="float:none;"
| |
| !style="padding:15px;"|
| |
| <poem>''Deus propicius esto michi peccatori
| |
| ''et sis custos mei omnibus
| |
| ''diebus vite mee.
| |
| ''Deus Abraham deus Ysaac, deus Iacob
| |
| ''miserere mei et mitte in adiutorium
| |
| ''meum Michaelem archangelum
| |
| ''qui me protegat et defendat ab omnibus
| |
| ''inimicis meis visibilibus et invisibilibus.
| |
|
| |
| ''Sancte Michael archangele
| |
| ''defende me in prelio
| |
| ''ut non peream in tremendo iudicio.
| |
| ''Archangele Christi Michael
| |
| ''per graciam quam meruisti
| |
| ''te deprecor per dominum
| |
| ''nostrum Ihesum Christum
| |
| ''unigenitum filium dei ut eripias
| |
| ''me hodie et in omni tempore
| |
| ''ab omnibus periculis''
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}</div>
| |
| <div style="clear:both">
| |
| Notes:<ref>English version from [https://www.amazon.com/Stripping-Altars-Traditional-Religion-1400-1580/dp/0300254415/ "The Stripping of the Altars: Traditional Religion in England, 1400-1580"]] by Eamon Duffy (pp 269-270). Duffy reproduced the prayer in the context of medieval seriousness about what the prayer calls, "the dreadful judgment" and the battle over it. The Latin version, with different text, is reproduced from <small>from [https://www.abdn.ac.uk/burnet-psalter/text/015r.htm Folio 15r, The Burnet Psalter. University of Aberdeen. (abdn.ac.uk)]
| |
| </ref>
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| == Prayers for preparation for Communion ==
| |
| These prayers are commonly used as "chaplets" (prayers on individual Rosary beads) and other purposes
| |
|
| |
| === Jesus Lord, welcome thou be ===
| |
| This medieval prayer was spoken as the priest holds up the Eucharist in the "Great Elevation" upon its consecration. The versions here are in Modern and Middle English:
| |
|
| |
| <div style="float:none; margin-bottom:15px;">
| |
| {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px;"
| |
| !style="padding:15px;"|<poem>Lord Jesus Christ, welcome You be!
| |
| In the form of bread, You I do see.
| |
| Lord Jesus Christ, with Your Holy Name,
| |
| Shield me today from my sins and shame.
| |
| Absolution and the Holy Eucharist,
| |
| Lord, You grant me both.
| |
| Before I shall go from here;
| |
| And with sincere contrition of my sins,
| |
| That I, Lord, will never die therein.
| |
| And as you are of a maiden born,
| |
| Suffer me to never be forlorn.
| |
| But when I shall go,
| |
| Grant me the joys of heaven with infinite glow.
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
|
| |
| {|style="vertical-align:top; float:none;"
| |
| !style="padding:15px;"|
| |
| <poem>''Ihesu Lord, welcome thow be,
| |
| ''In forme of bred as I the se;
| |
| ''Ihesu! for thy holy name,
| |
| ''Schelde me to day fro synne & schame.
| |
| ''Schryfte & howsele, Lord, thou graunte me bo,
| |
| ''Er that I schale hennes go,
| |
| ''And verre contrycyone of my synne,
| |
| ''That I Lord never dye there-Inne,
| |
| ''And as thow of a may I-bore,
| |
| ''Sofere me never to be for-lore,
| |
| ''But whenne that I schale hennes wende,
| |
| ''Grawnte me the blysse wyth-owten end. Amen.
| |
| ''Amen.''
| |
| </poem>
| |
| |}
| |
| <div style="clear:both">
| |
| Notes:<ref>* Modern and Middle English texts do not match
| |
| * the original and modern translation are from this wonderful discussion thread on Middle English translations: https://www.online-literature.com/forums/showthread.php?85822-Translation-Help-Middle-English but it used a different original text
| |
| * the book, Stripping of the Altars presents a shorter version,
| |
| <blockquote>''Ihesu, lord welcome thow be
| |
| ''In forme of bred as I the se;
| |
| ''Ihesu! for they holy name,
| |
| ''Shceld me to day fro synned & schame;
| |
| ''Schryfte & howsele, lord, though graunted me bo,
| |
| ''Er that I schale hennes go,
| |
| ''And verre contrycyone of my synne,
| |
| ''That I lord never dye there-Inne.
| |
| </blockquote>
| |
| </div>
| |
| </ref>
| |
|
| |
| === St. Gertrude's prayer ===
| |
| Eternal father, I offer Thee
| |
| the most precious blood
| |
| of Thy divine Son, Jesus
| |
| In union with all the Masses said throughout the world today
| |
| or
| |
| all the holy souls in purgatory,
| |
| for sinners everywhere,
| |
| for sinners in the Universal Church,
| |
| for those in my own home and within my own family.
| |
|
| |
| Amen.
| |
|
| |
| === Psalm 103 ===
| |
| <poem>Bless the LORD, O my soul;
| |
| all my being, bless his holy name!
| |
| Bless the LORD, O my soul,
| |
| and forget not all his benefits.
| |
| Who pardons all your sins,
| |
| and heals all your ills.
| |
| Who redeems your life from the pit,
| |
| and crowns you with mercy and compassion,
| |
| Who fills your days with good things,
| |
| so your youth is renewed like the eagle's
| |
| </poem>
| |
|
| |
| <small>Source: Adapted from [https://bible.usccb.org/bible/psalms/103 Psalm 103 (NAB)]</small>
| |
|
| |
| <u>From the Daily Missal</u>:
| |
|
| |
| <poem>Bless the LORD, O my soul;
| |
| and all my being, bless his holy name!
| |
| Bless the LORD, O my soul,
| |
| and forget not all his benefits.
| |
|
| |
| For as the heavens are high above the earth,
| |
| so surpassing is his kindness toward those who fear him.
| |
| As far as east is from west,
| |
| so far has he put our transgressions from us.
| |
|
| |
| The LORD has established his throne in heaven,
| |
| and his kingdom rules over all.
| |
| Bless the LORD, all you his angels,
| |
| you mighty in strength, who do his bidding.
| |
| </poem>
| |
|
| |
| === John 20:28 ===
| |
| “My Lord and my God!”
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| == Act of Contrition (Confession prayer) == | | == Act of Contrition (Confession prayer) == |
| === Traditional form ===
| |
| <div style="float:none; margin-bottom:15px;"> | | <div style="float:none; margin-bottom:15px;"> |
| {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px;" | | {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px;" |
Line 335: |
Line 150: |
| </div> | | </div> |
| <div style="clear:both;"></div>[[File:Las_lagrimas_de_san_Pedro_El_Greco_1580.jpg|thumb|left|Las lagrimas de san Pedro, El Greco 1580]] | | <div style="clear:both;"></div>[[File:Las_lagrimas_de_san_Pedro_El_Greco_1580.jpg|thumb|left|Las lagrimas de san Pedro, El Greco 1580]] |
| | | <div style="clear:both;"></div> |
| == Prayers of the Rosary == | | == Prayers of the Rosary == |
|
| |
|
| === Apostle's Creed === | | === Apostle's Creed / Credo de los Apóstoles === |
| {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px; margin-bottom:15px;" | | {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px; margin-bottom:15px;" |
| !style="padding:15px;"| | | !style="padding:15px;"| |
Line 370: |
Line 185: |
|
| |
|
| {|style="vertical-align:middle;" | | {|style="vertical-align:middle;" |
| !style="padding:15px;"|''Symbolum Apostolorum'' | | !style="padding:15px;"|<poem>Creo en Dios, |
| <poem> | | Padre todopoderoso, |
| ''Credo in Deum Patrem
| | creador del Cielo y de la Tierra. |
| ''omnipoténtem,
| | Creo en Jesucristo su único Hijo, |
| ''Creatórem cæli et terræ,
| | Nuestro Seńor, |
| ''et in Iesum Christum, Fílium eius únicum,
| | que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo; |
| ''Dóminum nostrum,
| | nació de Santa María Virgen; |
| ''qui concéptus est de Spíritu Sancto,
| | padeció bajo el poder de Poncio Pilato; |
| ''natus ex María Vírgine,
| | fue crucificado, muerto y sepultado; |
| ''passus sub Póntio Piláto,
| | descendió a los infiernos; |
| ''crucifíxus, mórtuus, et sepúltus;
| | al tercer día resucitó de entre los muertos; |
| ''descéndit ad ínfernos;
| | subió a los cielos y está a la diestra de Dios Padre; |
| ''tértia die resurréxit a mórtuis;
| | desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos. |
| ''ascéndit ad cælos,
| |
| ''sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis;
| |
| inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
| |
|
| |
|
| ''Credo in Spíritum Sanctum,
| | Creo en el Espíritu Santo, |
| ''sanctam Ecclésiam cathólicam,
| | en la Santa Iglesia Católica, |
| ''sanctórum communiónem, remissiónem ''peccatórum, carnis resurrectiónem,
| | la comumión de los Santos |
| ''vitam ætérnam.
| | en el perdon de los pecados |
| ''Amen.''
| | la resurrección de los muertos |
| | y la vida eterna. |
| | Amén. |
| </poem> | | </poem> |
| |-
| |
| |style="font-size:75%;"|<center>From [https://www.prayinglatin.com/prayers-of-the-rosary-in-latin/ Prayers of the Rosary in Latin, prayinglatin.com]</center>
| |
| |-
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| === Our Father === | | === Our Father / Padrenuestro === |
| <div style="float:none; margin-bottom:15px;"> | | <div style="float:none; margin-bottom:15px;"> |
| {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px;" | | {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px;" |
Line 417: |
Line 228: |
| |style=font-size:75%;|<center>"From [https://www.usccb.org/prayers/our-father Our Father (USCCB)]</center> | | |style=font-size:75%;|<center>"From [https://www.usccb.org/prayers/our-father Our Father (USCCB)]</center> |
| |- | | |- |
| | |} |
| | {|style="vertical-align:middle;" |
| | !style="padding:15px;"|<poem>Padre nuestro, |
| | que estás en el cielo. |
| | Santificado sea tu nombre. |
| | Venga tu reino. |
| | Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. |
| | Danos hoy nuestro pan de cada día. |
| | Perdona nuestras ofensas, |
| | como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. |
| | No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal. |
| | Amén. |
| | </poem> |
| |} | | |} |
| <div style="clear:both;"></div> | | <div style="clear:both;"></div> |
| === Hail Mary === | | === Hail Mary / Avemaría === |
| {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px; margin-bottom:15px;" | | {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px; margin-bottom:15px;" |
| !style="padding:15px;"| | | !style="padding:15px;"| |
Line 435: |
Line 259: |
| |- | | |- |
| |} | | |} |
|
| |
| {|style="vertical-align:top;" | | {|style="vertical-align:top;" |
| !style="padding:15px;"|''Ave Maria''<poem>''Ave María, grátia plena, | | !style="padding:15px;"|<poem> |
| ''Dóminus tecum;
| | Dios te salve, Maria. |
| ''benedícta tu in muliéribus,
| | Llena eres de gracia: |
| ''et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
| | El Señor es contigo. |
| ''Sancta María, Mater Dei,
| | Bendita tú eres entre todas las mujeres. |
| ''ora pro nobis peccatóribus,
| | Y bendito es el fruto de tu vientre: |
| ''nunc, et in hora mortis nostræ.
| | Jesús. |
| ''Amen.''
| | Santa María, Madre de Dios, |
| </poem>
| | ruega por nosotros pecadores, |
| |-
| | ahora y en la hora de nuestra muerte. |
| |style="font-size:75%;"|<center>From [https://www.prayinglatin.com/prayers-of-the-rosary-in-latin/ Prayers of the Rosary in Latin, prayinglatin.com]</center>
| | Amén. |
| |-
| |
| |}
| |
| | |
| === Hail Mary with 'you/your' ===
| |
| {|style="vertical-align:top; float:auto; margin-right:25px; margin-bottom:15px;"
| |
| !style="padding:15px;"|
| |
| <poem>Hail Mary, full of grace, the Lord is with you;
| |
| blessed are you among women,
| |
| and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
| |
| Holy Mary, Mother of God,
| |
| pray for us sinners
| |
| now and at the hour of our death.
| |
| Amen.
| |
| </poem> | | </poem> |
| |-
| |
| |style=font-size:75%;|<center>[https://www.usccb.org/prayers/prayers-rosary Prayers of the Rosary | USCCB]</center>
| |
| |-
| |
| |} | | |} |
| <div style="clear:both">
| |
|
| |
|
| === Glory Be === | | === Glory Be / Gloria al Padre === |
| * also called "The Doxology" | | * also called "The Doxology" |
| * which means "words of praise" | | * which means "words of praise" |
Line 487: |
Line 293: |
| |} | | |} |
| {|style="vertical-align:top;" | | {|style="vertical-align:top;" |
| !style="padding:15px;"|''Doxologia Minor'' | | !style="padding:15px;"|<poem> |
| <poem>''Glória Patri, | | Gloria al Padre, |
| ''et Fílio
| | al Hijo y al Espíritu Santo. |
| ''et Spirítui Sancto.
| | Como era en el principio, ahora y siempre, |
| ''Sicut erat in princípio,
| | por los siglos de los siglos. |
| ''et nunc, et semper,
| | Amén. |
| ''et in sæcula sæculórum.
| |
| ''Amen.
| |
| </poem> | | </poem> |
| |-
| |
| |style="font-size:75%;"|<center>From [https://www.prayinglatin.com/prayers-of-the-rosary-in-latin/ Prayers of the Rosary in Latin, prayinglatin.com]</center>
| |
| |-
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
| === Fatima Prayer: ''O my Jesus'' === | | === Fatima Prayer: ''O my Jesus''/ O mi Jesus === |
| {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px; margin-bottom:15px;" | | {|style="vertical-align:top; float:left; margin-right:25px; margin-bottom:15px;" |
| !style="padding:15px;"| | | !style="padding:15px;"| |
Line 510: |
Line 311: |
| especially those who are most in need of thy mercy. | | especially those who are most in need of thy mercy. |
| </poem> | | </poem> |
| |-
| |
| |style=font-size:75%;|<center>"<center>Adapted from various translations, including:
| |
| [https://wafgc.org/devotions-and-prayers/fatima-prayers/ Fatima Prayers, World Apostolate of Fatima Genesee County Michigan]
| |
| [https://www.catholic.org/prayers/prayer.php?p=203 Fatima Prayer, Catholic.org ]
| |
| </center>
| |
| |- | | |- |
| |} | | |} |
| {|style="vertical-align:top;" | | {|style="vertical-align:top;" |
| !style="padding:15px;"|<poem>''Dómine Jesu, | | !style="padding:15px;"|<poem>O mi Jesús, |
| ''dimitte nobis débita nostra,
| | perdónanos nuestros pecados, |
| ''salva nos ab igne inferni;
| | líbranos del fuego del infierno. |
| ''perduc in caelum omnes ánimas,
| | Lleva a las almas al cielo, |
| ''praesertim eas,
| | especialmente a las más necesidadas |
| ''quae misericórdiae tuae máxime indigent.
| | de tu misericordia. |
| | Amén. |
| </poem> | | </poem> |
| |-
| |
| |style="font-size:75%;"|<center>[https://www.prayinglatin.com/prayers-of-the-rosary-in-latin/ Prayers of the Rosary in Latin, prayinglatin.com]; see also [https://www.prayinglatin.com/fatima-prayer-latin-versions Latin versions of Fatima prayers explaination, prayinglatin.com]</center>
| |
| |-
| |
| |} | | |} |
| <br><br> | | <br><br> |
| | |
| === Salve Regina === | | === Salve Regina === |
| * also called "The Hail Holy Queen" | | * also called "The Hail Holy Queen" |
Line 556: |
Line 351: |
|
| |
|
| {|style="vertical-align:top;" | | {|style="vertical-align:top;" |
| !style="padding:15px;"|''Salve Regina'' | | !style="padding:15px;"|<poem>Dios te salve, |
| <poem>''Salve Regína, mater misericórdiæ; | | Reina y Madre de misericordia, |
| ''vita, dulcédo, et spes nostra, salve;
| | vida, dulzura y esperanza nuestra; |
| ''ad te clamámus éxsules fílii Evæ,
| | Dios te salve. |
| ''ad te suspirámus, geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.
| | A Ti clamamos los desterrados hijos de Eva; |
| | a Ti suspiramos, gimiendo y llorando, |
| | en este valle de lágrimas. |
| | Ea, pues, Señora, abogada nuestra, |
| | vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, |
| | y después de este destierro muéstranos |
| | a Jesús, fruto bendito de tu vientre. |
|
| |
|
| ''Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos ''misericórdes óculos ad nos convérte:
| | ¡Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María! |
| ''et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
| |
| ''nobis post hoc exsílium osténde.
| |
|
| |
|
| ''O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
| | Ruega por nosotros Santa Madre de Dios. |
| | | Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de |
| ''Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
| | nuestro Señor Jesucristo. |
| | | Amén. |
| ''Ut digni efficiamur promissiónibus Christi.
| |
| | |
| ''Amen
| |
| </poem> | | </poem> |
| |- | | |- |
Line 598: |
Line 394: |
| Amen | | Amen |
| </poem> | | </poem> |
| |-
| |
| |style=font-size:75%;|<center>[https://www.usccb.org/prayers/prayers-rosary Prayers of the Rosary | USCCB]</center>
| |
| |-
| |
| |} | | |} |
| </div> | | </div> |
Line 621: |
Line 414: |
| I beg of thee the conversion of poor sinners | | I beg of thee the conversion of poor sinners |
| </poem> | | </poem> |
| |-
| |
| |style=font-size:75%;|<center>Adapted from various translations, including:
| |
| [https://wafgc.org/devotions-and-prayers/fatima-prayers/ Fatima Prayers, World Apostolate of Fatima Genesee County Michigan]
| |
| [https://www.catholic.org/prayers/prayer.php?p=728 Fatima Prayer, Catholic.org]
| |
| </center>
| |
| |- | | |- |
| |} | | |} |
Line 631: |
Line 419: |
| {|style="vertical-align:top;" | | {|style="vertical-align:top;" |
| !style="padding:15px;"|<poem>SANCTISSIMA Trinitas: | | !style="padding:15px;"|<poem>SANCTISSIMA Trinitas: |
| Pater, Filius et Spiritus Sanctus,
| | |
| profundissime te adoro.
| |
| Offero tibi pretiosissimum Corpus et Sanguinem,
| |
| animam et divinitatem Jesu Christi
| |
| qui præsens est in omnibus tabernaculis totius mundi,
| |
| in reparationem contumeliarum omnium,
| |
| sacrilegiorum et indifferentiæ quibus offenditur.
| |
| Per infinita merita Sacratissimi Cordis Jesu et
| |
| Immaculatae Cordis Mariæ
| |
| conversionem peccatorum peto.
| |
| Amen
| |
| </poem> | | </poem> |
| |-
| |
| |style="font-size:75%;"|<center>[https://traditionalcatholicprayers.com/wp-content/uploads/2024/02/Prayers-to-the-MOST-HOLY-TRINITY_Latin-English.pdf Prayers tothe MOST HOLY TRIINITY, traditionalcatholicprayers.com]</center>
| |
| |- | | |- |
| |} | | |} |