Mass responses in English and Spanish: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
|<poem>In the name of the Father, and of the Son, | |<poem>In the name of the Father, and of the Son, | ||
and of the Holy Spirit. | and of the Holy Spirit. | ||
Amen | Amen</poem> | ||
|<poem>En el nombre del Padre, y del Hijo, | |<poem>En el nombre del Padre, y del Hijo, | ||
y del Espíritu Santo. | y del Espíritu Santo. | ||
Amén | Amén</poem> | ||
|- | |- | ||
|<poem>The Lord be with you.</poem> | |<poem>The Lord be with you.</poem> | ||
Line 139: | Line 139: | ||
! Todos | ! Todos | ||
|- | |- | ||
|<poem>'''Glory to God in the highest, | |style="vertical-align:top;"|<poem>'''Glory to God in the highest, | ||
'''and on earth peace to people of good will. | '''and on earth peace to people of good will. | ||
'''We praise you, | '''We praise you, | ||
Line 162: | Line 162: | ||
'''with the Holy Spirit, | '''with the Holy Spirit, | ||
'''in the glory of God the Father. | '''in the glory of God the Father. | ||
'''Amen | '''Amen</poem> | ||
</poem> | |style="vertical-align:top;"|<poem>'''Gloria a Dios en el cielo, | ||
|<poem>'''Gloria a Dios en el cielo, | |||
'''y en la tierra paz a los hombres | '''y en la tierra paz a los hombres | ||
'''que ama el Señor. | '''que ama el Señor. | ||
Line 188: | Line 187: | ||
'''con el Espíritu Santo | '''con el Espíritu Santo | ||
'''en la gloria de Dios Padre. | '''en la gloria de Dios Padre. | ||
'''Amén | '''Amén | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
Line 197: | Line 196: | ||
!Todos | !Todos | ||
|- | |- | ||
| <poem>'''I believe in one God, | |style="vertical-align:top;"| <poem>'''I believe in one God, | ||
'''the Father almighty, | '''the Father almighty, | ||
'''maker of heaven and earth, | '''maker of heaven and earth, | ||
Line 234: | Line 233: | ||
'''and I look forward to the resurrection of the dead | '''and I look forward to the resurrection of the dead | ||
'''and the life of the world to come. | '''and the life of the world to come. | ||
'''Amen | '''Amen</poem> | ||
|<poem>'''Creo en un solo Dios, | |style="vertical-align:top;"|<poem>'''Creo en un solo Dios, | ||
'''Padre todopoderoso, | '''Padre todopoderoso, | ||
'''Creador del cielo y de la tierra, | '''Creador del cielo y de la tierra, | ||
Line 277: | Line 276: | ||
'''Espero la resurrección de los muertos | '''Espero la resurrección de los muertos | ||
'''y la vida del mundo futuro. | '''y la vida del mundo futuro. | ||
'''Amén | '''Amén</poem> | ||
|} | |} | ||
Line 419: | Line 418: | ||
!Sacerdote | !Sacerdote | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem>At the savior's command, | ||
At the savior's command, | |||
and formed by divine teaching, we dare say:</poem> | and formed by divine teaching, we dare say:</poem> | ||
|<poem> | |<poem>Fieles a la recomendación del Salvador | ||
Fieles a la recomendación del Salvador | |||
y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:</poem> | y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:</poem> | ||
|- | |- | ||
Line 429: | Line 426: | ||
!Todos | !Todos | ||
|- | |- | ||
|<poem>'''Our Father, who art in heaven, | |style="vertical-align:top;"|<poem>'''Our Father, who art in heaven, | ||
'''hallowed be thy name; | '''hallowed be thy name; | ||
'''thy kingdom come, | '''thy kingdom come, | ||
Line 440: | Line 437: | ||
'''Amen</poem> | '''Amen</poem> | ||
<div style="text-align:left; font-weight:lighter"></div> | <div style="text-align:left; font-weight:lighter"></div> | ||
|<poem>'''Padre nuestro, que estás en el cielo, | |style="vertical-align:top;"|<poem>'''Padre nuestro, que estás en el cielo, | ||
'''santificado sea tu Nombre; | '''santificado sea tu Nombre; | ||
'''venga a nosotros tu reino; | '''venga a nosotros tu reino; | ||
Line 450: | Line 447: | ||
'''no nos dejes caer en la tentación, | '''no nos dejes caer en la tentación, | ||
'''y líbranos del mal. | '''y líbranos del mal. | ||
''' | '''Amén</poem> | ||
|- | |- | ||
!Priest | !Priest | ||
!Sacerdote | !Sacerdote | ||
|- | |- | ||
|Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ. | |<poem>Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ.</poem> | ||
|Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. | |<poem>Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo.</poem> | ||
|- | |- | ||
! People | ! People | ||
! Pueblo | ! Pueblo | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem>'''For the kingdom, the power and the glory | ||
'''For the kingdom, the power and the glory | |||
'''are yours, now and forever</poem> | '''are yours, now and forever</poem> | ||
|<poem> | |<poem>'''Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria | ||
'''Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria | |||
'''por siempre, Señor</poem> | '''por siempre, Señor</poem> | ||
|} | |} | ||
Line 520: | Line 514: | ||
!Todos | !Todos | ||
|- | |- | ||
|<poem>'''Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. | |style="vertical-align:top;"|<poem>'''Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. | ||
'''Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. | '''Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. | ||
'''Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.</poem> | '''Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.</poem> | ||
|<poem> | |style="vertical-align:top;"|<poem> | ||
'''Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. | '''Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. | ||
Revision as of 10:34, 18 December 2024
Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish.
Notes:
- Celebrant = the priest ("sacerdote") who presides over the Mass celebration
Sources:
Introductory Rites
The Greeting / Saludo
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
In the name of the Father, and of the Son, |
En el nombre del Padre, y del Hijo, |
The Lord be with you. |
El Señor esté con ustedes. |
People | Pueblo |
And with your spirit. |
Y con tu espíritu. |
Act of Penitence / Acto Penitencial (Confiteor)
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
Brethren (brothers and sisters), |
Para celebrar |
All | Todos |
I confess to almighty God |
Yo confieso ante Dios todopoderoso |
Short Form
Priest | Sacerdote | Greek / Griego |
---|---|---|
Lord, have mercy |
Señor, ten piedad |
Kyrie eleison |
People | Pueblo | Greek / Griego |
Lord, have mercy |
Señor, ten piedad |
Kyrie eleison |
Priest | Sacerdote | Greek / Griego |
Christ, have mercy |
Cristo, ten piedad |
Christe eleison |
People | Pueblo | Greek / Griego |
Christ, have mercy |
Cristo, ten piedad. |
Christe eleison |
Priest | Sacerdote | Greek / Griego |
Lord, have mercy |
Señor, ten piedad |
Kyrie eleison |
People | Pueblo | Greek / Griego |
Lord, have mercy |
Señor, ten piedad |
Kyrie eleison |
The Gloria / Gloria
All | Todos |
---|---|
Glory to God in the highest, |
Gloria a Dios en el cielo, |
Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano
All | Todos |
---|---|
I believe in one God, |
Creo en un solo Dios, |
Liturgy of the Eucharist
The Offertory
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
Pray, brethren (brothers and sisters) |
Orad, hermanos, |
People | Pueblo |
May the Lord accept the sacrifice at your hands |
El Señor reciba de tus manos este sacrificio, |
The Preface Dialogue
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
The Lord be with you. |
El Señor esté con vosotros. |
People | Pueblo |
And with your spirit. |
Y con tu espíritu. |
Celebrant | Sacerdote |
Lift up your hearts. |
Levantemos el corazón. |
People | Pueblo |
We lift them up to the Lord. |
Lo tenemos levantado hacia el Señor. |
Celebrant | Sacerdote |
Let us give thanks to the Lord our God. |
Demos gracias al Señor, nuestro Dios. |
People | Pueblo |
It is right and just. |
Es justo y necesario. |
Sanctus
All | Todos |
---|---|
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. |
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. |
Latin | |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus |
The Memorial Acclamation
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
The Mystery of faith. |
Éste es el Misterio de la fe. |
People | Pueblo |
We proclaim your Death, 0 Lord, |
Anunciamos tu muerte, |
The Communion Rite
Our Father
Priest | Sacerdote |
---|---|
At the savior's command, |
Fieles a la recomendación del Salvador |
All | Todos |
Our Father, who art in heaven, |
Padre nuestro, que estás en el cielo, |
Priest | Sacerdote |
Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ. |
Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. |
People | Pueblo |
For the kingdom, the power and the glory |
Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria |
Sign of Peace
Priest | Sacerdote |
---|---|
Lord Jesus Christ, |
Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: |
People | Pueblo |
And with your spirit |
Y con tu espíritu. |
Celebrant | Sacerdote |
Let us offer each other the sign of peace |
Daos fraternalmente la paz. |
People (to one another) | Pueblo (los unos a los otros) |
Peace be with you. |
La paz del Señor esté siempre con vosotros. |
Agnus Dei
All | Todos |
---|---|
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. |
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. |
Latin | |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. |
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
Behold the Lamb of God, |
Éste es el Cordero de Dios, |
All | Todos |
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, |
Señor, no soy digno de que entres en mi casa, |
Reception of Communion
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
The Body of Christ |
El Cuerpo de Cristo. |
People / Pueblo | |
Amen |
Concluding Rites
Final Blessing
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
The Lord be with you. |
El Señor esté con ustedes. |
People | Pueblo |
And with your spirit |
Y con tu espíritu. |
Celebrant | People / Peublo |
May almighty God bless you, |
La bendición de Dios todopoderoso, |
People | Pueblo |
Amen |
The Dismissal
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
Go forth, the Mass is ended. |
Podéis ir en paz. |
Thanks be to God. |
Demos gracias a Dios. |