Mass responses in English and Spanish: Difference between revisions
Line 1: | Line 1: | ||
'''Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish.''' | '''+Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish.''' | ||
Notes: | Notes: | ||
Line 13: | Line 13: | ||
=== The Greeting / Saludo === | === The Greeting / Saludo === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | |||
|- | |- | ||
! | !''Celebrant'' | ||
! | !''Sacerdote'' | ||
|- | |- | ||
| <poem>In the name of the Father, and of the Son, | |<poem>In the name of the Father, and of the Son, | ||
and of the Holy Spirit. | and of the Holy Spirit. | ||
Amen. </poem> | Amen. </poem> | ||
| <poem> | |<poem>En el nombre del Padre, y del Hijo, | ||
En el nombre del Padre, y del Hijo, | |||
y del Espíritu Santo. | y del Espíritu Santo. | ||
Amén.</poem> | Amén.</poem> | ||
Line 31: | Line 29: | ||
|<poem>El Señor esté con ustedes.</poem> | |<poem>El Señor esté con ustedes.</poem> | ||
|- | |- | ||
! | !People | ||
!Pueblo | |||
|- | |- | ||
| '''And with your spirit. | |<poem>'''And with your spirit.</poem> | ||
|<poem>'''Y con tu espíritu.</poem> | |||
|} | |} | ||
=== Act of Penitence / Acto Penitencial | === Act of Penitence / Acto Penitencial (''Confiteor'') === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
! | ! Celebrant | ||
! Sacerdote | |||
|- | |- | ||
| <poem>Brethren (brothers and sisters), | | <poem>Brethren (brothers and sisters), | ||
Line 47: | Line 46: | ||
and so prepare our selves | and so prepare our selves | ||
to celebrate the sacred mysteries.</poem> | to celebrate the sacred mysteries.</poem> | ||
|Para celebrar | |<poem>Para celebrar | ||
dignamente estos sagrados misterios, | dignamente estos sagrados misterios, | ||
reconozcamos nuestros pecados. | reconozcamos nuestros pecados.</poem> | ||
|- | |- | ||
!All | |||
!Todos | |||
|- | |- | ||
| | |<poem>'''I confess to almighty God | ||
<poem> | |||
'''I confess to almighty God | |||
'''and to you, my brothers and sisters, | '''and to you, my brothers and sisters, | ||
'''that I have greatly sinned, | '''that I have greatly sinned, | ||
Line 75: | Line 67: | ||
'''to pray for me to the Lord our God. ''' | '''to pray for me to the Lord our God. ''' | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem>'''Yo confieso ante Dios todopoderoso | |||
'''Yo confieso ante Dios todopoderoso | |||
'''y ante ustedes, hermanos, | '''y ante ustedes, hermanos, | ||
'''que he pecado mucho | '''que he pecado mucho | ||
Line 87: | Line 78: | ||
'''a los ángeles, a los santos | '''a los ángeles, a los santos | ||
'''y a ustedes, hermanos, | '''y a ustedes, hermanos, | ||
'''que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor. | '''que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor. </poem> | ||
</poem> | |- | ||
|} | |} | ||
Line 96: | Line 87: | ||
|- | |- | ||
!Priest / Sacerdote | !Priest / Sacerdote | ||
! | !People | ||
!Pueblo | |||
!Greek / Griego | |||
|- | |- | ||
|Lord, have mercy. | |Lord, have mercy. | ||
Line 109: | Line 102: | ||
|- | |- | ||
|Lord, have mercy. | |Lord, have mercy. | ||
| | |<poem>'''Lord, have mercy</poem> | ||
|'''Señor, ten piedad | |<poem>'''Señor, ten piedad</poem> | ||
| | |<poem>'''''Kyrie eleison</poem> | ||
|} | |} | ||
=== The Gloria / Gloria === | === The Gloria / Gloria === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
! All | |||
! Todos | |||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem>'''Glory to God in the highest, | ||
'''Glory to God in the highest, | |||
'''and on earth peace to people of good will. | '''and on earth peace to people of good will. | ||
'''We praise you, | '''We praise you, | ||
Line 144: | Line 137: | ||
'''Amen. | '''Amen. | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem>'''Gloria a Dios en el cielo, | |||
'''Gloria a Dios en el cielo, | |||
'''y en la tierra paz a los hombres | '''y en la tierra paz a los hombres | ||
'''que ama el Señor. | '''que ama el Señor. | ||
Line 175: | Line 167: | ||
=== Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano === | === Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
! | !All | ||
!Todos | |||
|- | |- | ||
| | | <poem>'''I believe in one God, | ||
<poem> | |||
'''I believe in one God, | |||
'''the Father almighty, | '''the Father almighty, | ||
'''maker of heaven and earth, | '''maker of heaven and earth, | ||
Line 216: | Line 207: | ||
'''and I look forward to the resurrection of the dead | '''and I look forward to the resurrection of the dead | ||
'''and the life of the world to come. | '''and the life of the world to come. | ||
'''Amen. | '''Amen.</poem> | ||
</poem> | |<poem>'''Creo en un solo Dios, | ||
| | |||
<poem> | |||
'''Creo en un solo Dios, | |||
'''Padre todopoderoso, | '''Padre todopoderoso, | ||
'''Creador del cielo y de la tierra, | '''Creador del cielo y de la tierra, | ||
Line 269: | Line 257: | ||
=== The Offertory === | === The Offertory === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
! | !Celebrant | ||
!Sacerdote | |||
|- | |- | ||
|Pray, brethren (brothers and sisters) | |<poem>Pray, brethren (brothers and sisters) | ||
|Orad, hermanos, | that our sacrifice may be acceptable to God, | ||
the almighty Father. </poem> | |||
|<poem>Orad, hermanos, | |||
para que este sacrificio, mío y vuestro, | para que este sacrificio, mío y vuestro, | ||
sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. | sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.</poem> | ||
|- | |- | ||
! | !People | ||
!Pueblo | |||
|- | |- | ||
| <poem>'''May the Lord accept the sacrifice at your hands | | <poem>'''May the Lord accept the sacrifice at your hands | ||
Line 303: | Line 295: | ||
| <poem>Lift up your hearts. | | <poem>Lift up your hearts. | ||
Levantemos el corazón. </poem> | Levantemos el corazón. </poem> | ||
| | |<poem>'''We lift them up to the Lord. </poem> | ||
<poem>'''We lift them up to the Lord. | |<poem>'''Lo tenemos levantado hacia el Señor.</poem> | ||
</poem> | |||
|<poem>''' | |||
</poem> | |||
|- | |- | ||
|<poem>Let us give thanks to the Lord our God. | |<poem>Let us give thanks to the Lord our God. | ||
Demos gracias al Señor, nuestro Dios. </poem> | Demos gracias al Señor, nuestro Dios. </poem> | ||
|<poem>'''It is right and just. | |<poem>'''It is right and just.</poem> | ||
</poem> | |<poem>'''Es justo y necesario.</poem> | ||
|<poem>'''Es justo y necesario. | |||
</poem> | |||
|} | |} | ||
=== Sanctus === | === Sanctus === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
! | !All | ||
!Todos | |||
!Latin | |||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem>'''Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. | ||
'''Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. | |||
'''Heaven and earth are full of your glory. | '''Heaven and earth are full of your glory. | ||
'''Hosanna in the highest. | '''Hosanna in the highest. | ||
Line 377: | Line 365: | ||
=== Our Father === | === Our Father === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
|+ | |+ | ||
!Priest | !Priest | ||
Line 383: | Line 371: | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
At the savior's command, | |||
and formed by divine teaching, we dare say:</poem> | |||
|<poem> | |<poem> | ||
Fieles a la recomendación del Salvador | |||
y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:</poem> | |||
|- | |- | ||
! | !All | ||
!Todos | |||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem>'''Our Father, who art in heaven, | ||
'''Our Father, who art in heaven, | |||
'''hallowed be thy name; | '''hallowed be thy name; | ||
'''thy kingdom come, | '''thy kingdom come, | ||
Line 403: | Line 391: | ||
'''Amen</poem> | '''Amen</poem> | ||
<div style="text-align:left; font-weight:lighter"></div> | <div style="text-align:left; font-weight:lighter"></div> | ||
|<poem>'''Padre nuestro, que estás en el cielo, | |||
|<poem> | |||
''Padre nuestro, que estás en el cielo, | |||
'''santificado sea tu Nombre; | '''santificado sea tu Nombre; | ||
'''venga a nosotros tu reino; | '''venga a nosotros tu reino; | ||
Line 418: | Line 404: | ||
<div style="text-align:left; font-weight:lighter"></div> | <div style="text-align:left; font-weight:lighter"></div> | ||
|- | |- | ||
!Priest | |||
!Sacerdote | |||
|- | |- | ||
|Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ. | |Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ. | ||
|Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. | |Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. | ||
|- | |||
! People | |||
! Pueblo | |||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 433: | Line 422: | ||
=== Sign of Peace === | === Sign of Peace === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
!Priest | !Priest | ||
!Sacerdote | !Sacerdote | ||
Line 470: | Line 459: | ||
!People (to one another) | !People (to one another) | ||
!Pueblo (los unos a los otros) | !Pueblo (los unos a los otros) | ||
|- | |||
|<poem>'''Peace be with you.</poem> | |<poem>'''Peace be with you.</poem> | ||
|<poem>'''La paz del Señor esté siempre con vosotros.</poem> | |<poem>'''La paz del Señor esté siempre con vosotros.</poem> | ||
Line 475: | Line 465: | ||
=== ''Agnus Dei'' === | === ''Agnus Dei'' === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
|+Breaking the Bread / Fracción del pan | |+Breaking the Bread / Fracción del pan | ||
|- | |- | ||
! | !All | ||
!Todos | |||
!Latin | |||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 494: | Line 486: | ||
|} | |} | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
! | !Celebrant | ||
!Sacerdote | |||
|- | |- | ||
|<poem>Behold the Lamb of God, | |<poem>Behold the Lamb of God, | ||
Line 507: | Line 500: | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
! | !All | ||
!Todos | |||
|- | |- | ||
|<poem>'''Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, | |<poem>'''Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, | ||
Line 519: | Line 513: | ||
=== Reception of Communion === | === Reception of Communion === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
!Celebrant/ | !Celebrant | ||
!Sacerdote | |||
!People / | |- | ||
Pueblo | |<poem>The Body of Christ</poem> | ||
|<poem>El Cuerpo de Cristo.</poem> | |||
|- | |||
! colspan="2" |People / Pueblo | |||
|- | |- | ||
| | | colspan="2" |Amen | ||
| | |||
|} | |} | ||
Line 534: | Line 528: | ||
=== Final Blessing === | === Final Blessing === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
!Celebrant/ | !Celebrant | ||
!People | !Sacerdote | ||
|- | |||
|<poem>The Lord be with you.</poem> | |||
|<poem>El Señor esté con ustedes. | |||
</poem> | |||
|- | |||
!People | |||
!Pueblo | |||
|- | |- | ||
|<poem>'''And with your spirit | |<poem>'''And with your spirit | ||
</poem> | |||
'''Y con tu espíritu. | |<poem>'''Y con tu espíritu. | ||
</poem> | </poem> | ||
|- | |||
!Celebrant | |||
!People / Peublo | |||
|- | |- | ||
|<poem>May almighty God bless you, | |<poem>May almighty God bless you, | ||
✠ the Father, and the Son, | ✠ the Father, and the Son, | ||
and the Holy Spirit. | and the Holy Spirit. | ||
</poem> | |||
La bendición de Dios todopoderoso, | |<poem>La bendición de Dios todopoderoso, | ||
✠ Padre, Hijo y Espíritu Santo, | ✠ Padre, Hijo y Espíritu Santo, | ||
descienda sobre vosotros. | descienda sobre vosotros. | ||
</poem> | </poem> | ||
| | |- | ||
!People | |||
!Pueblo | |||
|- | |||
| colspan="2" |Amen | |||
|} | |} | ||
=== The Dismissal === | === The Dismissal === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
!Celebrant / | !Celebrant | ||
!People | !Sacerdote | ||
|- | |||
|<poem>Go forth, the Mass is ended.</poem> | |||
|<poem>Podéis ir en paz. </poem> | |||
| | |||
!People | |||
!Pueblo | |||
|- | |- | ||
| <poem> | |<poem>'''Thanks be to God.</poem> | ||
|<poem>'''Demos gracias a Dios.</poem> | |||
|} | |||
[[Category:Mass and Liturgy]] | [[Category:Mass and Liturgy]] | ||
[[ESL]] | |||
[[ESL Oral practice]] |
Revision as of 09:46, 18 December 2024
+Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish.
Notes:
- Celebrant = the priest ("sacerdote") who presides over the Mass celebration
Sources:
Introductory Rites
The Greeting / Saludo
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
In the name of the Father, and of the Son, |
En el nombre del Padre, y del Hijo, |
The Lord be with you. |
El Señor esté con ustedes. |
People | Pueblo |
And with your spirit. |
Y con tu espíritu. |
Act of Penitence / Acto Penitencial (Confiteor)
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
Brethren (brothers and sisters), |
Para celebrar |
All | Todos |
I confess to almighty God |
Yo confieso ante Dios todopoderoso |
Short Form
Priest / Sacerdote | People | Pueblo | Greek / Griego |
---|---|---|---|
Lord, have mercy. | Lord, have mercy. | Señor, ten piedad. | Kyrie eleison. |
Christ, have mercy. | Christ, have mercy. | Cristo, ten piedad. | Christe eleison. |
Lord, have mercy. | Lord, have mercy |
Señor, ten piedad |
Kyrie eleison |
The Gloria / Gloria
All | Todos |
---|---|
Glory to God in the highest, |
Gloria a Dios en el cielo, |
Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano
All | Todos |
---|---|
I believe in one God, |
Creo en un solo Dios, |
Liturgy of the Eucharist
The Offertory
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
Pray, brethren (brothers and sisters) |
Orad, hermanos, |
People | Pueblo |
May the Lord accept the sacrifice at your hands |
El Señor reciba de tus manos este sacrificio, |
The Preface Dialogue
Celebrant / Sacerdote | People | Pueblo |
---|---|---|
The Lord be with you. |
And with your spirit. |
Y con tu espíritu. |
Lift up your hearts. |
We lift them up to the Lord. |
Lo tenemos levantado hacia el Señor. |
Let us give thanks to the Lord our God. |
It is right and just. |
Es justo y necesario. |
Sanctus
All | Todos | Latin |
---|---|---|
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. |
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus |
The Memorial Acclamation
Celebrant | People | Pueblo |
---|---|---|
The Mystery of faith. |
We proclaim your Death, 0 Lord, |
Anunciamos tu muerte, |
The Communion Rite
Our Father
Priest | Sacerdote |
---|---|
At the savior's command, |
Fieles a la recomendación del Salvador |
All | Todos |
Our Father, who art in heaven, |
Padre nuestro, que estás en el cielo, |
Priest | Sacerdote |
Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ. | Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. |
People | Pueblo |
For the kingdom, the power and the glory |
Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria |
Sign of Peace
Priest | Sacerdote |
---|---|
Lord Jesus Christ,
who said to your Apostles: "Peace I leave you, my peace I give you" look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. The peace of the Lord be with you. |
Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles:
“La paz os dejo, mi paz os doy”, no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. La paz del Señor esté siempre con vosotros. |
People | Pueblo |
And with your spirit |
Y con tu espíritu. |
Celebrant | Sacerdote |
"Let us offer each other the sign of peace" | Daos fraternalmente la paz. |
People (to one another) | Pueblo (los unos a los otros) |
Peace be with you. |
La paz del Señor esté siempre con vosotros. |
Agnus Dei
All | Todos | Latin |
---|---|---|
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. |
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. |
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
Behold the Lamb of God, |
Éste es el Cordero de Dios, |
All | Todos |
---|---|
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, |
Señor, no soy digno de que entres en mi casa, |
Reception of Communion
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
The Body of Christ |
El Cuerpo de Cristo. |
People / Pueblo | |
Amen |
Concluding Rites
Final Blessing
Celebrant | Sacerdote |
---|---|
The Lord be with you. |
El Señor esté con ustedes. |
People | Pueblo |
And with your spirit |
Y con tu espíritu. |
Celebrant | People / Peublo |
May almighty God bless you, |
La bendición de Dios todopoderoso, |
People | Pueblo |
Amen |
The Dismissal
Celebrant | Sacerdote | |||
---|---|---|---|---|
Go forth, the Mass is ended. |
Podéis ir en paz. |
People | Pueblo | |
Thanks be to God. |
Demos gracias a Dios. |