Mass responses in English and Spanish: Difference between revisions

From Rejoice in the Catholic Faith
Line 10: Line 10:
* https://catholic-resources.org/ChurchDocs/MassTexts-English-Spanish-booklet-withLoH.pdf
* https://catholic-resources.org/ChurchDocs/MassTexts-English-Spanish-booklet-withLoH.pdf


==The Greeting ==
==The Greeting / Saludo ==
<div style="display: flex; flex-wrap: wrap;">
<div style="display: flex; flex-wrap: wrap;">
<div style="flex: 1">
<div style="flex: 1">
Line 19: Line 19:
|-
|-
|<center>''Celebrant''
|<center>''Celebrant''
|<center>''Padre''
|<center>''Sacerdote''
|-
|-
| In the name of the Father, and of the Son,  
| In the name of the Father, and of the Son,  
Line 39: Line 39:




== Act of Penitence ==
 
== Act of Penitence / Acto Penitencial ==


=== ''Confiteor'' ===
=== ''Confiteor'' ===


{| class="wikitable" style="text-align:center;
{| class="wikitable" style="text-align:center;
! colspan="2"|Celebrant
! colspan="2"|Celebrant / ''Sacerdote''
|-
|-
| <poem>Brethren (brothers and sisters),  
| <poem>Brethren (brothers and sisters),  
let us acknowledge our sins,  
let us acknowledge our sins,  
and so prepare our selves to celebrate the sacred mysteries.</poem>
and so prepare our selves to celebrate the sacred mysteries.</poem>
|
|Para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.


|}
|}


{| class="wikitable" style="text-align:center;
{| class="wikitable" style="text-align:center;
! colspan="2"|ALL
! colspan="2"|All / Todos
|-
|-
|'''Penitential Act'''
|'''Penitential Act'''
|'''ACTO PENITENCIAL'''
|'''Acto Penitencial'''
|-
|-
|
|
Line 76: Line 77:
</poem>
</poem>
|style="width:50%; vertical-align:top;"|<poem>
|style="width:50%; vertical-align:top;"|<poem>
ACTO PENITENCIAL
'''Yo confieso ante Dios todopoderoso  
Yo confieso ante Dios todopoderoso  
'''y ante ustedes, hermanos,  
y ante ustedes, hermanos,  
'''que he pecado mucho  
que he pecado mucho  
'''de pensamiento, palabra, obra y omisión:  
de pensamiento, palabra, obra y omisión:  
 
por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa.  
'''por mi culpa, por mi culpa,  
Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,  
'''por mi gran culpa.  
a los ángeles, a los santos  
 
y a ustedes, hermanos,  
'''Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,  
que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor.
'''a los ángeles, a los santos  
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros,
'''y a ustedes, hermanos,  
perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.
'''que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor.  
Amén.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 96: Line 96:
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|-
|-
!Priest
!Priest / Sacerdote
!People
! colspan="3" |People / Pueblo
!Latin
|-
|-
|Lord, have mercy.   
|Lord, have mercy.   
|style="padding-left:30px"|'''Lord, have mercy'''.
|style="padding-left:30px"|'''Lord, have mercy'''.
|style="padding-left:30px"|'''''Kyrie eleison'''''.
|'''Señor, ten piedad.'''
| style="padding-left:30px" |'''''Kyrie eleison'''''.
|-
|-
|Christ, have mercy.  
|Christ, have mercy.  
|style="padding-left:30px"|'''Christ, have mercy'''.
|style="padding-left:30px"|'''Christ, have mercy'''.
|style="padding-left:30px"|'''''Christe eleison'''''.
|'''Cristo, ten piedad.'''
| style="padding-left:30px" |'''''Christe eleison'''''.
|-
|-
|Lord, have mercy.  
|Lord, have mercy.  
|style="padding-left:30px"|'''Lord, have mercy'''.
|style="padding-left:30px"|'''Lord, have mercy'''.
|style="padding-left:30px"|'''''Kyrie eleison'''''.
|'''Señor, ten piedad'''
| style="padding-left:30px" |'''''Kyrie eleison'''''.
|}
|}


== The Gloria ==
== The Gloria / Gloria ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! colspan="2"|ALL
! colspan="2"|All / Todos
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Line 144: Line 146:
</poem>
</poem>
|style="vertical-align:top;| <poem>
|style="vertical-align:top;| <poem>
'''''Glória in excélsis Deo
'''Gloria a Dios en el cielo,
'''''et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
'''y en la tierra paz a los hombres
'''''Laudámus te,
'''que ama el Señor.
'''''benedícimus te,
'''Por tu inmensa gloria te alabamos,
'''''adorámus te,
'''te bendecimos,
'''''glorificámus te,
'''te adoramos,
'''''grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
'''te glorificamos,
'''''Dómine Deus, Rex cæléstis,
'''te damos gracias,
'''''Deus Pater omnípotens.
'''Señor Dios, Rey celestial,
'''''Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
'''Dios Padre todopoderoso.
'''''Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
'''Señor, Hijo único, Jesucristo;
'''''qui tollis peccáta mundi,  
'''Señor Dios, Cordero de Dios,
'''''miserére nobis;
'''Hijo del Padre;
'''''qui tollis peccáta mundi,  
'''tú que quitas el pecado del mundo,
'''''súscipe deprecatiónem nostram.
'''ten piedad de nosotros;
'''''Qui sedes ad déxteram Patris,  
'''tú que quitas el pecado del mundo,
'''''miserére nobis.
'''atiende nuestra súplica;
'''''Quóniam tu solus Sanctus,  
'''tú que estás sentado a la derecha del Padre,
'''''tu solus Dóminus,  
'''ten piedad de nosotros;
'''''tu solus Altíssimus,
'''porque sólo tú eres Santo,
'''''Iesu Christe,  
'''sólo tú Señor,
'''''cum Sancto Spíritu:
'''sólo tú Altísimo, Jesucristo,
'''''in glória Dei Patris.  
'''con el Espíritu Santo
'''''Amen
'''en la gloria de Dios Padre.
'''Amén.
</poem>
</poem>
|}
|}


== Nicene Creed ==
== Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano ==


{| class="wikitable" style="text-align:center;
{| class="wikitable" style="text-align:center;
!colspan="2"|ALL
!colspan="2"|All / Todos
|-
|-
|style="vertical-align:top;"|<poem>
|style="vertical-align:top;"|
<poem>
'''I believe in one God,  
'''I believe in one God,  
'''the Father almighty,  
'''the Father almighty,  
Line 216: Line 220:
'''Amen.
'''Amen.
</poem>
</poem>
|style="vertical-align:top;"|<poem>
|style="vertical-align:top;"|
'''''Credo in unum Deum,
<poem>
'''Patrem omnipotentem,
'''Creo en un solo Dios,
'''''factorem caeli et terrae,
'''Padre todopoderoso,
'''''visibilium omnium et invisibilium,
'''Creador del cielo y de la tierra,
'''de todo lo visible y lo invisible.
 
'''Creo en un solo Señor, Jesucristo,
'''Hijo único de Dios,
'''nacido del Padre antes de todos los siglos:
'''Dios de Dios, Luz de Luz,
'''Dios verdadero de Dios verdadero,
'''engendrado, no creado,
'''de la misma naturaleza del Padre,
'''por quien todo fue hecho;
'''que por nosotros, los hombres,
'''y por nuestra salvación bajó del cielo,


'''''Et in unum Dominum Iesum Christum,
'''y por obra del Espíritu Santo
'''''Filium Dei unigenitum,
'''se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;
'''''et ex Patre natum, ante omnia saecula,
'''''Deum de Deo, lumen de Lumine,
'''''Deum verum de Deo vero,
'''''genitum, non factum, consubstantialem Patri:
'''''per quem omnia facta sunt.
'''''Qui propter nos homines et propter nostram salutem
'''''descendit de caelis.
<small>(all bow )</small>
'''''Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
'''''et homo factus est.


'''''Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
'''y por nuestra causa fue crucificado
'''''passus et sepultus est,
'''en tiempos de Poncio Pilato;
'''''et resurrexit tertia die,  
'''padeció y fue sepultado,
'''''secundem Scripturas,
'''y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
'''''et ascendit in caelum,  
'''y subió al cielo,
'''''sedet ad dexteram Patris.
'''y está sentado a la derecha del Padre;
'''''Et iterum venturus est cum gloria,
'''y de nuevo vendrá con gloria
'''''iudicare vivos et mortuos,
'''para juzgar a vivos y muertos,
'''''cuius regni non erit finis.
'''y su reino no tendrá fin.


'''''Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem
'''Creo en el Espíritu Santo,
'''''qui ex Patre Filioque procedit,
'''Señor y dador de vida,
'''''Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur,
'''que procede del Padre y del Hijo,
'''''qui locutus est per prophetas.
'''que con el Padre y el Hijo
'''recibe una misma adoración y gloria,
'''y que habló por los profetas.


'''''Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
'''Creo en la Iglesia,
'''''Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
'''que es una, santa, católica y apostólica.
'''''Et exspecto resurrectionem mortuorum,
'''Confieso que hay un solo Bautismo
'''''et vitam venturi saeculi.  
'''para el perdón de los pecados.
'''''Amen'''''</poem>
'''Espero la resurrección de los muertos
'''y la vida del mundo futuro.
'''Amén.</poem>
|}
|}


Line 260: Line 270:


{| class="wikitable" style="text-align:center;
{| class="wikitable" style="text-align:center;
! colspan="2"|Celebrant
! colspan="2"|Celebrant / Sacerdote
|-
|-
| <poem>Pray, brethren  
|Pray, brethren (brothers and sisters)
(brothers and sisters)</poem>
|Orad, hermanos, para que este sacrificio, mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.
|
|-
<poem>'''May the Lord accept the sacrifice at your hands  
! colspan="2" |People/ Pueblo
|-
| <poem>'''May the Lord accept the sacrifice at your hands  
'''for the praise and glory of his name,  
'''for the praise and glory of his name,  
'''for our good and the good of all his holy Church.
'''for our good and the good of all his holy Church.
</poem>
</poem>
|<poem>
'''El Señor reciba de tus manos este sacrificio,
'''para alabanza y gloria de su nimbre,
'''para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.</poem>
|}
|}


== The Preface Dialogue ==
== The Preface Dialogue ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;
{| class="wikitable" style="text-align:center;
! colspan="2"|Celebrant
!Celebrant / Sacerdote
!People
!Pueblo
|-
|<poem>The Lord be with you.
El Señor esté con vosotros. </poem>
|<poem>'''And with your spirit.
</poem>
|<poem>'''Y con tu espíritu.
</poem>
|-
|-
| <poem>The Lord be with you.
| <poem>Lift up your hearts.  
Lift up your hearts.  
Levantemos el corazón. </poem>
Let us give thanks to the Lord our God. </poem>
|
|
<poem>'''And with your spirit.  
<poem>'''We lift them up to the Lord.  
'''We lift them up to the Lord.  
</poem>
'''It is right and just.
|<poem>'''We lift them up to the Lord.  
</poem>
|-
|<poem>Let us give thanks to the Lord our God.
Demos gracias al Señor, nuestro Dios. </poem>
|<poem>'''It is right and just.
</poem>
|<poem>'''Es justo y necesario.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 288: Line 319:


{| class="wikitable" style="text-align:center;"
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
!colspan="2"|ALL
! colspan="3" |All / Todos
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Line 296: Line 327:
'''Blessed is he who comes in the name of the Lord.  
'''Blessed is he who comes in the name of the Lord.  
'''Hosanna in the highest.
'''Hosanna in the highest.
</poem>
|<poem>
'''Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo.
'''Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
'''Hosanna en el cielo.
'''Bendito el que viene en nombre del Señor.
'''Hosanna en el cielo.'''
</poem>
</poem>
|<poem>
|<poem>
Line 310: Line 348:
!Celebrant
!Celebrant
!People
!People
!Pueblo
|-
|-
| <poem>Brethren (brothers and sisters),
| <poem>The Mystery of faith
let us acknowledge our sins,
Éste es el Misterio de la fe.</poem>
and so prepare our selves
to celebrate the sacred mysteries.</poem>
|<poem>'''We proclaim your Death, 0 Lord,  
|<poem>'''We proclaim your Death, 0 Lord,  
and profess your Resurrection until you come again.  
and profess your Resurrection until you come again.  
Line 323: Line 360:
'''Save us, Savior of the world,  
'''Save us, Savior of the world,  
for by your Cross and Resurrection 'you have set us free.
for by your Cross and Resurrection 'you have set us free.
</poem>
|<poem>'''Anunciamos tu muerte,
'''proclamamos tu resurrección.
'''¡Ven, Señor Jesús!
o:
'''Cada vez que comemos de este pan
'''y bebemos de este cáliz,
'''anunciamos tu muerte, Señor,
'''hasta que vuelvas.
o:
'''Salvador del mundo, sálvanos,
'''tú que nos has liberado por tu cruz y resurrección.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 328: Line 377:


{| class="wikitable" style="text-align:center;
{| class="wikitable" style="text-align:center;
!Celebrant
! colspan="2" |Celebrant / Sacerdote
!
|-
|-
|<poem>Behold the Lamb of God,  
|<poem>Behold the Lamb of God,  
Line 335: Line 383:


Blessed are those called to the supper of the Lamb. </poem>
Blessed are those called to the supper of the Lamb. </poem>
|<poem>'''''Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.''''''
|<poem>Éste es el Cordero de Dios,  
'''''Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.'''''</poem>
que quita el pecado del mundo.  
 
Dichosos los invitados a la cena del Señor.</poem>
|}
|}


{| class="wikitable" style="text-align:center;"
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
! colspan="2" |ALL
! colspan="2" |All / Todos
|-
|-
|<poem>Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
|<poem>Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
Line 353: Line 403:
=== Reception of Communion ===
=== Reception of Communion ===
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
!Celebrant
!Celebrant/
!People
Sacerdote
!People /
Pueblo
|-
|-
|<poem>The Body of Christ
|<poem>The Body of Christ


''Corpus Christi.''</poem>
El Cuerpo de Cristo.</poem>
|'''Amen'''
|'''Amen'''
|-
|}
|}


== Final Blessing ==
== Final Blessing ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
!Celebrant
!Celebrant/ Sacerdote
!People
!People / Peublo
|-
|-
|<poem>The Lord be with you
|<poem>The Lord be with you


''Dóminus vobíscum''</poem>
''Dóminus vobíscum''</poem>
|<poem>'''And with your spirit'''
|<poem>'''And with your spirit


'''''Et cum spíritu tuo.'''''
'''Y con tu espíritu.
</poem>
</poem>
|-
|-
|<poem>May almighty God bless you,  
|<poem>May almighty God bless you,  
the Father, and the Son,  
the Father, and the Son,  
and the Holy Spirit.
and the Holy Spirit.


''Benedícat vos omnípotens Deus,  
La bendición de Dios todopoderoso,  
''Pater, et Fílius,  
✠ Padre, Hijo y Espíritu Santo,  
''✠ et Spíritus Sanctus.''
descienda sobre vosotros.
</poem>
</poem>
|'''Amen'''
|'''Amen'''
Line 389: Line 440:
== The Dismissal ==
== The Dismissal ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
!Celebrant
!Celebrant / Sacerdote
!People
!People / Pueblo
|-
|-
| <poem>Go forth, the Mass is ended.
| <poem>Go forth, the Mass is ended.


Ite, missa est. </poem>
Podéis ir en paz. </poem>
|
|
<poem>'''Thanks be to God.'''
<poem>'''Thanks be to God.


'''''Deo grátias.'''''
'''Demos gracias a Dios.
</poem>
</poem>
|}
|}
[[Category:Mass and Liturgy]]
[[Category:Mass and Liturgy]]

Revision as of 10:04, 17 December 2024

Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish.

Notes:

  • Celebrant = the priest who presides over the Mass celebration
**page under construction (currently has Latin and not Spanish text)**

Sources:

The Greeting / Saludo

The Greeting / Saludo
English Español
Celebrant
Sacerdote
In the name of the Father, and of the Son,

and of the Holy Spirit.

Amen.

En el nombre del Padre, y del Hijo,

y del Espíritu Santo.

Amén.

The Lord be with you. El Señor esté con ustedes.
People
Pueblo
And with your spirit. Y con tu espíritu.


Act of Penitence / Acto Penitencial

Confiteor

Celebrant / Sacerdote

Brethren (brothers and sisters),
let us acknowledge our sins,
and so prepare our selves to celebrate the sacred mysteries.

Para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.
All / Todos
Penitential Act Acto Penitencial

I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned,
in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have failed to do,
(striking the breast:)
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.

Yo confieso ante Dios todopoderoso
y ante ustedes, hermanos,
que he pecado mucho
de pensamiento, palabra, obra y omisión:

por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.

Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,
a los ángeles, a los santos
y a ustedes, hermanos,
que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor.

Short Form

Priest / Sacerdote People / Pueblo
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Señor, ten piedad. Kyrie eleison.
Christ, have mercy. Christ, have mercy. Cristo, ten piedad. Christe eleison.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Señor, ten piedad Kyrie eleison.

The Gloria / Gloria

All / Todos

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
0 God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen.

Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres
que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único, Jesucristo;
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre;
tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo,
atiende nuestra súplica;
tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros;
porque sólo tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amén.

Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano

All / Todos

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
(all bow )
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen.

Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.

Creo en un solo Señor, Jesucristo,
Hijo único de Dios,
nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado,
de la misma naturaleza del Padre,
por quien todo fue hecho;
que por nosotros, los hombres,
y por nuestra salvación bajó del cielo,

y por obra del Espíritu Santo
se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;

y por nuestra causa fue crucificado
en tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado,
y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
y subió al cielo,
y está sentado a la derecha del Padre;
y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertos,
y su reino no tendrá fin.

Creo en el Espíritu Santo,
Señor y dador de vida,
que procede del Padre y del Hijo,
que con el Padre y el Hijo
recibe una misma adoración y gloria,
y que habló por los profetas.

Creo en la Iglesia,
que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo Bautismo
para el perdón de los pecados.
Espero la resurrección de los muertos
y la vida del mundo futuro.
Amén.

The Offertory

Celebrant / Sacerdote
Pray, brethren (brothers and sisters) Orad, hermanos, para que este sacrificio, mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.
People/ Pueblo

May the Lord accept the sacrifice at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good and the good of all his holy Church.

El Señor reciba de tus manos este sacrificio,
para alabanza y gloria de su nimbre,
para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

The Preface Dialogue

Celebrant / Sacerdote People Pueblo

The Lord be with you.
El Señor esté con vosotros.

And with your spirit.

Y con tu espíritu.

Lift up your hearts.
Levantemos el corazón.

We lift them up to the Lord.

We lift them up to the Lord.

Let us give thanks to the Lord our God.
 Demos gracias al Señor, nuestro Dios.

It is right and just.

Es justo y necesario.

Sanctus

All / Todos

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

The Memorial Acclamation

Celebrant People Pueblo

The Mystery of faith
Éste es el Misterio de la fe.

We proclaim your Death, 0 Lord,
and profess your Resurrection until you come again.
or:
When we eat this Bread and drink this Cup,
we proclaim your Death, 0 Lord, until you come again.
or:
Save us, Savior of the world,
for by your Cross and Resurrection 'you have set us free.

Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!
o:
Cada vez que comemos de este pan
y bebemos de este cáliz,
anunciamos tu muerte, Señor,
hasta que vuelvas.
o:
Salvador del mundo, sálvanos,
tú que nos has liberado por tu cruz y resurrección.

The Communion Rite

Celebrant / Sacerdote

Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.

Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Éste es el Cordero de Dios,
que quita el pecado del mundo.

Dichosos los invitados a la cena del Señor.

All / Todos

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
 but only say the word and my soul shall be healed.

Dómine, non sum dignus, ut intres
sub tectum meum, sed tantum dic
verbo et sanábitur ánima mea.

Reception of Communion

Celebrant/

Sacerdote

People /

Pueblo

The Body of Christ

El Cuerpo de Cristo.

Amen

Final Blessing

Celebrant/ Sacerdote People / Peublo

The Lord be with you

Dóminus vobíscum

And with your spirit

Y con tu espíritu.

May almighty God bless you,
✠ the Father, and the Son,
and the Holy Spirit.

La bendición de Dios todopoderoso,
✠ Padre, Hijo y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros.

Amen

The Dismissal

Celebrant / Sacerdote People / Pueblo

Go forth, the Mass is ended.

Podéis ir en paz.

Thanks be to God.

Demos gracias a Dios.