Talk:Saint Joan of Arc (Jeanne la Pucelle): Difference between revisions

(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 69: Line 69:
pp 271-272
pp 271-272


L'an mille  (juatre  cent  vin<[t-iicuf ',  y  avoit  tinc  jeune
Elle prcssoit tousjours instamment ledict capitaine qu'il l'envoyast vers le roy; et luy fist avoir habillemens d'homme , et cheval et compaignons à la condiitre ; et entre autres choses luy dist : u En nom Dieu, vous y mettez trop à m' envoyer; car aujourdhuy le gentil 1) Daulpb'n a eu assez près d'Orléans un bien grand domaige, et sera il encore taillé de l'avoir plus grand, si » ne lii'envoycz bien tost vers lui. » Lequel capitaine mist lesdictes paroles en sa mémoire et imagination, et sceut depuis que ledict jour fut quand le connestable d'Escossc et le seigneur dOrval furent dcsconlits parles Anglois'. Et cstoit ledict capitaine en grand pensée qu'il cnferoit; si délibéra et conclud qu'il l'cnvoycroit; et luy fist faire robe et chaperon à homme, gipon, chausses à attacher, houseaux et espérons, et luy bailla un cheval et un varlct , puis ordonna à deux gentilhommes du pays de Chanipaigue, qu'ils la voulussent conduire :


filic  lers  les  Marciies  de  V  aucoiileiirs ,  native  d'un  village


nommé  Domp-Hemy,  de  l'eslcction  de  Langrcs,  qui  est
She always insisted on the captain that he should send her to the king; and made him have the clothes of a man, and horse and companions to the condiitre; and among other things said to him: "In the name of God, you are putting too much effort into sending me; for today the kind 1) Daulpb'n has had a very great dam near Orleans, and will he still be cut out to have it greater, if he does not send him very soon to him. Which captain put the said words in his memory and imagination, and knew from the time the said day was when the constable of Escossc and the lord of Orval were dismissed by the English. And it was the captain's decree in great thought that he would do so; so deliberated and concluded that he believed it; and she made her dress and chaperon for a man, gipon, shoes to fasten, houseaux and hopes, and gave her a horse and a varlct, then ordered two gentlemen of the country of Chanipaigue, that they would lead her:


tout  un  avec  le  villa<i[e  de  Gras,  fdlc  de  Jacques  Daix^
== Merlin, Bede prophecies ==


etd'Ysabeau,  sa  femme,  simple  \illageoisc,  qui  avoit
Bede said a woman w a banner will lead men < per In Our Time ep. on Joan [[User:Michael Bromley|Michael Bromley]] ([[User talk:Michael Bromley|talk]]) 08:10, 1 January 2025 (EST)
 
acoustumé  aucunes  fois  de  garder  les  bestes;  et  quand
 
elle  ne  les  gardoit,  apprenoit  à  couldre ,  ou  bien  filoit.
 
elle  ne  les  gardoit,  apprenoit  à  couldre ,  ou  bien  filoit.
 
Elle  cstoit  aagée  de  dix-sept  à  dix-huict  ans,  bien  com-
 
passée de  membres ,  et  forte  ;  laquelle ,  un  jour,  sans
 
congé  de  père  ou  de  mère  (non  mie  qu'elle  ne  les  eust
 
en  
 
grand  honneur  et  révérence ,  et  les  craingnoit  et
 
doubtoit;  mais  elle  ne  s'osoit  descouvrir  à  eux,  pour
 
doubtc  qu'ils  ne  luy  cmpeschassent  son  entreprinse) ,
 
s'en  vint  à  \aucouleurs  devers  iîcssire  Robert  de  Bau-
 
dricourt,  un  vaillant  chevalier  tenant  le  parly  du  roy;  et
 
avoit  en  sa  place  foison  gens  de  guerre  vaillans ,  faisans
 
guerre  tant  aux  Bourguignons  qu'autres  tenans  le  party
 
des  ennemis  du  roy;  et  luy  dist  Jeanne  simplement  les
 
paroles  qui  s'ensuivent  :  ii  Capitaine  messire,  sçachez
 
T  
 
gentil  Dauphin,   
 
qoles  qui  s'ensuivent  :  ii  Capitaine  messire,  sçachez
 
gentil  Dauphin,   
 
que  Dieu,  despuis  aucun  temps  en  çà,  m'a  plusieurs
 
'  fois  faict  à  scavoir  et  commandé  que  j'allasse  devers  le
 
D  
 
COUSIXOT  DE  MOXTREUIL.  [1429-
 
France;  et  qu'il  me  baillast  des  gens  d'armes,  et  que
 
ï  
 
»  
 
je  lèverois  le  siège  d'Orléans,  et  le  mènerois  sacrer  à
 
Reims,  t  Lcsqiieljes  choses  Messire  Robert  réputa  à  une
 
moquerie  et  dérision,  s'imaginant  que  c'estoit  un  songe
 
ou  
 
fantaisie;  et  luy  sembla  qu'elle  seroit  bonne  pour  ses
 
gens,  à  eux  esbattrc  en  pescbé  ;  et  y  eut  aucuns  qui  avoient
 
volonté  d'y  essayer;  mais  aussi  tost  qu'ils  la  voyo
 
  csloicnt  refroidis  et  ne  leur  en  prenoit  volonté.
 
Elle  prcssoit  tousjours  instamment  ledict  capitaine  qu'il
 
l'envoyast  vers  le  roy;  et  luy  fist  avoir  habillemens
 
d'homme ,  et  cheval  et  compaignons  à  la  condiitre  ;  et
 
entre  autres  choses  luy  dist  :  u  En  nom  Dieu,  vous
 
y  
 
ne  
 
mettez  trop  à  m' envoyer;  car  aujourdhuy  le  gentil
 
1)  Daulpb'n  a  eu  assez  près  d'Orléans  un  bien  grand  dom-
 
')  maigc,  et  sera  il  encore  taillé  de  l'avoir  plus  grand,  si
 
»  
 
lii'envoycz  bien  tost  vers  lui.  »  Lequel  capitaine
 
mist  lesdictes  paroles  en  sa  mémoire  et  imagination,  et
 
sceut  depuis  que  ledict  jour  fut  quand  le  connestable
 
d'Escossc  [[User:Michael Bromley|Michael Bromley]] ([[User talk:Michael Bromley|talk]]) 15:29, 31 December 2024 (EST)
Return to "Saint Joan of Arc (Jeanne la Pucelle)" page.