Mass responses in English and Spanish: Difference between revisions

From Rejoice in the Catholic Faith
(Created page with "Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish. **'''''page under construction (currently has Latin and not Spanish text)'''''** <u>Sources</u>: * [https://www.archbalt.org/wp-content/uploads/2017/05/Order-of-Mass-USCCB-FINAL.pdf Order of the Mass (USCCB via Baltimore Archdiocese)] * [https://vwhll.romanliturgy.org/wp-content/uploads/2018/02/en-la.pdf English-Latin Text (romanliturgy.org)] ==The Greeting == <div style="display: flex; fl...")
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
<u>Sources</u>:
<u>Sources</u>:


* [https://www.archbalt.org/wp-content/uploads/2017/05/Order-of-Mass-USCCB-FINAL.pdf Order of the Mass (USCCB via Baltimore Archdiocese)]
* https://catholic-resources.org/ChurchDocs/MassTexts-English-Spanish-booklet-withLoH.pdf
* [https://vwhll.romanliturgy.org/wp-content/uploads/2018/02/en-la.pdf English-Latin Text (romanliturgy.org)]


==The Greeting ==
==The Greeting ==
<div style="display: flex; flex-wrap: wrap;">
<div style="display: flex; flex-wrap: wrap;">
<div style="flex: 1">
<div style="flex: 1">
{| class="wikitable"
|+ The Greeting / Saludo
|-
! English !! Español
|-
|''Celebrant''
|''Padre''
|-
| In the name of the Father, and of the Son,
and of the Holy Spirit.


!Celebrant
Amen. || En el nombre del Padre, y del Hijo,
!People
y del Espíritu Santo. 
Amén.
|-
|-
|<poem>
|The Lord be with you.
In the name of the Father, and of the Son,
|El Señor esté con ustedes.
and of the Holy Spirit.
|-
 
| ''People'' || ''Pueblo''
''In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.''
|-
</poem>
| And with your spirit. || Y con tu espíritu.
|style="width:50%;"|<poem>
'''Amen'''.
 
'''''Amen'''''.</poem>
|-
|-
|<poem>
| Example || Example
The Lord be with you.
 
''Dóminus vobíscum.''
</poem>
<small>(or another approved greeting)</small>
|<poem>
'''And with your spirit'''.
 
'''''Et cum spíritu tuo'''''.
</poem>
|}
|}
== Act of Penitence ==
== Act of Penitence ==
Line 50: Line 46:
and so prepare our selves to celebrate the sacred mysteries.</poem>
and so prepare our selves to celebrate the sacred mysteries.</poem>
|
|
<poem>'''Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
 
ut apti simus ad sacra mystéria cele bránda'''.
</poem>
|}
|}


{| class="wikitable" style="text-align:center;
{| class="wikitable" style="text-align:center;
! colspan="2"|ALL
! colspan="2"|ALL
|-
|'''Penitential Act'''
|'''ACTO PENITENCIAL'''
|-
|-
|
|
Line 75: Line 72:
</poem>
</poem>
|style="width:50%; vertical-align:top;"|<poem>
|style="width:50%; vertical-align:top;"|<poem>
'''''Confíteor Deo omnipoténti
ACTO PENITENCIAL
'''et vobis, fratres,  
Yo confieso ante Dios todopoderoso
'''quia peccávi nimis cogitatió
y ante ustedes, hermanos,  
'''ne, verbo, ópere et omissióne:
que he pecado mucho
<small>(striking the breast:)</small>
de pensamiento, palabra, obra y omisión:  
'''''mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa.  
 
Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,
'''''Ideo precor beátam Maríam semper
a los ángeles, a los santos
'''''Vírginem, omnes Angelos et Sanctos,
y a ustedes, hermanos,  
'''''et vos, fratres, oráre pro me ad Dómi
que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor.
'''''num Deum nostrum.'''''
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros,  
perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.
Amén.
</poem>
</poem>
|}
|}

Latest revision as of 09:49, 4 November 2024

Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish.


**page under construction (currently has Latin and not Spanish text)**

Sources:

The Greeting

The Greeting / Saludo
English Español
Celebrant Padre
In the name of the Father, and of the Son,

and of the Holy Spirit.

Amen. || En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.

The Lord be with you. El Señor esté con ustedes.
People Pueblo
And with your spirit. Y con tu espíritu.
Example Example

Act of Penitence

Confiteor

Celebrant

Brethren (brothers and sisters),
let us acknowledge our sins,
and so prepare our selves to celebrate the sacred mysteries.

ALL
Penitential Act ACTO PENITENCIAL

I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned,
in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have failed to do,
(striking the breast:)
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.

ACTO PENITENCIAL
Yo confieso ante Dios todopoderoso
y ante ustedes, hermanos,
que he pecado mucho
de pensamiento, palabra, obra y omisión:
por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa.
Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,
a los ángeles, a los santos
y a ustedes, hermanos,
que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor.
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros,
 perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.
Amén.

Short Form

Priest People Latin
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Kyrie eleison.
Christ, have mercy. Christ, have mercy. Christe eleison.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Kyrie eleison.

The Gloria

ALL

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
0 God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen.

Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus,
tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus,
Iesu Christe,
cum Sancto Spíritu:
in glória Dei Patris.
Amen

Nicene Creed

ALL

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
(all bow )
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen.

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium,

Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum, ante omnia saecula,
Deum de Deo, lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
 descendit de caelis.
(all bow )
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die,
secundem Scripturas,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem
qui ex Patre Filioque procedit,
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur,
qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen

The Offertory

Celebrant

Pray, brethren
(brothers and sisters)

May the Lord accept the sacrifice at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good and the good of all his holy Church.

The Preface Dialogue

Celebrant

The Lord be with you.
Lift up your hearts.
Let us give thanks to the Lord our God.

And with your spirit.
We lift them up to the Lord.
It is right and just.

Sanctus

ALL

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

The Memorial Acclamation

Celebrant People

Brethren (brothers and sisters),
let us acknowledge our sins,
and so prepare our selves
to celebrate the sacred mysteries.

We proclaim your Death, 0 Lord,
and profess your Resurrection until you come again.
or:
When we eat this Bread and drink this Cup,
we proclaim your Death, 0 Lord, until you come again.
or:
Save us, Savior of the world,
for by your Cross and Resurrection 'you have set us free.

The Communion Rite

Celebrant

Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.

Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.'
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

ALL

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
 but only say the word and my soul shall be healed.

Dómine, non sum dignus, ut intres
sub tectum meum, sed tantum dic
verbo et sanábitur ánima mea.

Reception of Communion

Celebrant People

The Body of Christ

Corpus Christi.

Amen

Final Blessing

Celebrant People

The Lord be with you

Dóminus vobíscum

And with your spirit

Et cum spíritu tuo.

May almighty God bless you,
the Father, and the Son,
✠ and the Holy Spirit.

Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,
✠ et Spíritus Sanctus.

Amen

The Dismissal

Celebrant People

Go forth, the Mass is ended.

Ite, missa est.

Thanks be to God.

Deo grátias.